现在有语言学家在论证汉藏语系和阿尔泰语系之间的联系,比较流行的观点是,汉藏语系和阿尔泰语系就算不是同源的,也至少是曾经相互影响过的。懒得正经同学对这方面有所涉猎,我记得他曾经码过一个帖子,说是阿尔泰语系中有支持定语从句和递归从句的连词(大约就相当于英文的连词 that 吧,我想),因此呼吁汉语应该向阿尔泰语“回归”,将从句的连词纳入汉语语言中,使之适合精确的表达。
紫荆棘鸟:对头,如果这句话有代表性
那么可以有这个结论:汉语的修饰 layer structure 是从中心朝两端扩展的,而英文的定语从句则像 right association 结构:
This is the dog 【that chased the cat (that killed the rat [that ate the malt {that lay in the house that Jack built. }])】
所以这里你的“的”字就扮演了连词的角色。但这时汉语的"从句“从哪里开始,到哪里结束,就会出现问题,因为一个从句需要一个起始标志,一个结束标志。汉语会有这个问题,英文没有,因为英文从句的结束标志是 implied 的。