四季歌文学社区

标题: 清风外四首(中英双语) [打印本页]

作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-19 11:24
标题: 清风外四首(中英双语)
Yang   Lina(one   poem)



1.清风

      



一点微凉    二三尾荷香

潜入六月的水域

灵韵出袅袅梵音心上流淌



1.Cool Breeze





Bit of cool air with  some scents of lotus       

Sneaks into June waters       

Flowing as Buddhist music in people's heart



Translated by Yang Zhongren/杨中仁译

素魄清魂(四首)

Supoqinghun (Four Poems)

1.银河

一片淬过雪的轻纱
从心空升起
柔软的故事情节写进神秘天书


1. The Milky Way



A piece of chiffon immersed with the snow

Rises from my heart

The soft storyline is written into  a mysterious book


2.忘川河


梦里拒饮的那碗孟婆汤功效尚存
撕心的痛楚
在黑暗中博弈光明



2. The Memory-Erasing River



The cup of Mengpo soup I refused to take in my dream

Still has effects

The heart-wrenching pain fights with the light in the darkness



3.一醉南柯       


二点梅红三分素雪
四钱月华半杯清酒勾兑入梦       
运筹风雨 帷幄星云



3 Being Drunk in a Dream       


Two pieces of red plum  blossoms,three portions of white snow

Four shares of the moonlight and half a cup of sake were blended into my  dream       

Commanding the wind and rain and managing the Nebula


4.雪落无痕       


一封寄往远方的书信
贴上梅香的温软
赶在子夜到黎明前送达



4 Snow Falling without a Trace

A letter to a faraway place       

Stamped with the fragrance of the plum blossoms

Is to be delivered between midnight and dawn       

Translated by Jiao Haili/焦海丽译


作者: 木四水    时间: 2022-6-19 13:36
译成什么并不重要。要看效果。英国人,美国人看不看,是个问题。作为中国人我选择不看,没有让我眼前一亮的东西。
作者: 影沉寒水    时间: 2022-6-19 19:14
中英对照。强
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-24 17:15
影沉寒水 发表于 2022-6-19 19:14
中英对照。强

谢谢
作者: 素魄清魂    时间: 2022-6-24 17:16
木四水 发表于 2022-6-19 13:36
译成什么并不重要。要看效果。英国人,美国人看不看,是个问题。作为中国人我选择不看,没有让我眼前一亮的 ...

呵呵,随意
作者: 彩云悠悠    时间: 2022-7-9 09:13
走出国门是好事。让外国人欣赏我们的微诗!
作者: 彩云悠悠    时间: 2022-7-9 09:16
诗是美文。微诗也是如此。




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1