四季歌文学社区

标题: 《血泪书》序言:看见者的卑微与被看见者的高贵 (中英对照版) [打印本页]

作者: 苗洪    时间: 2023-6-15 23:37
标题: 《血泪书》序言:看见者的卑微与被看见者的高贵 (中英对照版)

               《血泪书》序言:看见者的卑微与被看见者的高贵

                                    

      

                                 苗   洪



   

  这是由湖南青年诗人周启早出版的第二部双语诗集《血泪书》,共收录了他在近期所创作的(汉英对照)共60首诗歌。旅美华裔诗人,著名翻译家宋德利同时为翻译这部诗集作出了非常认真的工作。谨表示感谢!从感觉上来看,这本诗集整个作品的节奏明显比第一步快捷。而除此之外,主题也比较鲜明,主题元素也比较集中,明确,见证着周启早创作上的不断进步与创新。尽管个别作品还渗透着文艺青年的氛围,但是,相对来说,周启早的诗歌整体上已经在朝着具有深厚力度的创作方向上正在做出极大的努力。



   我们在如下的序言中仅仅是站在非常客观的角度对人周启早的部分诗歌集中进行了诗歌主题,诗歌技巧,诗歌风格等方面的局部分析。我从理论上对双语诗集《血泪书》是保持认可的态度。很明显,周启早在这部《血泪书》所收录的作品,既保持了他一贯的平民风格,又保持了对诗歌本身的严肃思考。更加确切的说,他是作为一个现实生活的体验者与围观者的双重身分来完成这些诗歌创作的。因此,我们的绪言主题为:看见者的卑微与被看见者的高贵。



  在关于社会底层群落的生活状况,生存环境中展开相应的文学叙事,是周启早现实自我身份认同之下的批判现实主义文学思想的体现。他既是诗人,又是务工者,这种身份的强烈对比,是促使他产生看见者的卑微与被看见者的高贵觉悟的基础支撑。我们相信,在此基础上创作的诗歌一定既催人泪下又催人奋进。



     

  《一》看见者的卑微与被看见者的高贵。当现代诗歌开始再次回望批判现实主义创作之路的时候,我们就已经明确发现的是,在这个被现代文明所笼罩的时代中,我们依然在关注着超越人类文明之外的一系列原始问题原始观念原始道德原始人性等方面的深刻思考。但是,我们却始终没有预料到的是,当诗人与那个被成为将来可能成为诗歌读者的群落及个体展开相关对话的时候,实际上是陷于了一场几乎是隔空对话的感觉。诗人的萧洒与文学受众的真实生活感受在某种程度上仿佛是陷入格格不入的困境。



   湖南青年诗人周启早在诗歌创作中就明显捕捉到了这种文学艺术与现实对话的差距。这种差距在其诗歌《请不要拍我》中被真实的再现。这种震撼不仅仅是对于诗人本身,也对于每一个读者来说都是一个涉及人格及尊严被强行撕裂的重要话题。然而却更加不幸的是当被看见者的灵魂几乎被撕开的瞬间,我们才感觉到生存之光在人性中的曦曦光彩。



他翻出一袋腐烂的柑橘

每剥到半个好的

便利索地分开

连汁带水一口塞进嘴里



当我远远拍他的时候

他迅速地扭转了头



我想他跟我一样

害怕被妈妈看到

我的心咔嚓一闪

对不起,我不应该打扰到你

我为我的行为感到羞愧

深深地羞愧



  ——诗人与乞讨者的对话实际上是一个心灵的感应模式,是无言的,是难堪的,几乎是不能达成协议的对话。但是,诗人在这个时候以勇敢撕裂自己尊严的勇气换取了对方的谅解。对方在避让中选择了矛盾的调和。因为,拍摄一个乞讨者的生存信息及生活片段,不仅仅是对贫穷的揭示,也是对其灵魂的触犯。但是,对方面对这种尊严的触犯,却以最高贵的避开昭示了文明的痕迹及现代人对文明的信仰。由此而来,诗人得出的觉悟是:从今往后,我的生命不单单是我个人的......苦闷彷徨,认清现实之后,我愿意为了反抗绝望而忍受命运赐予我的一切苦难,做一个推石头上山的西西弗斯(《心迹》)。从这个西西弗斯推石头上山的神话的引用,折射出周启早在对命运反叛的文学思考中所表现的洗礼主义思想。命运的某种不公正,实际上只不过是一个相对的存在。但是,即便您目前解决了一个之前需要迫切解决的问题之后,但是,新的问题,新的矛盾依然会反复产生,反复存在,反复激化着,所以周启早用一个寓言故事就解决了人生在世的循环问题,标志着周启早诗歌思想修养的提高及其关于文学技巧的成熟。





  《二》如果你的心是湿的,走到哪里都在下雨。周启早寓言式的诗歌将人生在世的态度层面一言以蔽之。同时也是针对哪里天空不下雨宿命主义人生哲学的呼应。在周启早《幸存者》当中就明显折射出周启早在关于人生宿命还是坚强两者之间的觉悟较量:“我们仨被安排在一组/是一块没有砸碎的煤/砸穿了他俩的身体/我就是那块沉默的煤/唯一的幸存者/三十年一言不发/为什么砸碎的不是我/为什么不让我轰轰烈烈的燃烧....../含泪嚼着兄弟的骨血/我要勇敢地走完”。诚然,人生的命运交织着许多偶然性及必然性的因素,但是有时候偶然性却会给带来意想不到的结果。



   对于死难者来说,无论幸存者的自责,煤炭的自我愧疚毫无意义。但是,我们所需要的是一种幸存者对于死难者所保持的态度。这种自责在某种程度上来说或许可以减轻幸存者的原罪心理,也属于自我良心与灵魂的救赎。当这种救赎反映到幸存者后来的生活当中时,就会引起相应的自我告诫心理,从而避免更多的不幸。



  实际上,幸存者与死难者的死亡并没有任何的相互关系。充其量,幸存者仅仅所起到的作用是一个死难者见证人的作用。但是,周启早却凭借唯一幸存者的自责心理,完成了其诗歌普世思想的传达。而在此之后,周启早在《血泪书》将这种普世的文学境界上升到一个崭新的高度:他们的命运和遭际/无法不让我动容/创作整理这些诗歌的时候/不止一次忍不住潸然泪下/为他们也为我自己/我是一个痛苦的容器/血泪自我的笔端缓缓涌出/那些死去的亡灵/日夜盘旋在我的脑海里/促使我不敢稍有懈怠/一一写下他们的遭遇/那些被侮辱与损害的灵魂/悄悄潜伏在我的喉咙里/用微弱的声音轻轻喊出/他们在这个世界/所遭受的屈辱与不公。



《三》关于周启早诗歌中的平民文学原则。从被拍者到在煤矿遇难的两位兄弟再到这位潮汕籍工友的社会地位来看,他们皆属于这个社会的平民阶层。如何以社会底层群体的生活状况为基础展开相应的文学叙事,其实是一个难以把握的文学处理方针。



  就这个特殊的阶层来说,既有渴望通过拚搏改变命运及社会地位的主观愿望,也有来自现实社会的客观制约等因素的存在。所以,从这个角度来做具体分析的话,他们身上所体现的理想主义之光是积极值得肯定的地方,而对于这个每个人都追求提升的社会来说,并不是完全单靠社会提供机会及机遇就能达到的人生目标。因为社会本身存在着一个精英循环与精英再生的社会流动页面。



  所以,要从根本上改变个人命运及提升并不是单纯由社会单方面所独立决定的事情。但是,当这种客观因子进入到文学艺术的创作过程当中时,就不那么简单。因为对于文学艺术来说,非歌颂即诋毁。所以说,从这个角度来说,周启早的诗歌显示出比较理性的创作态度。我们从周启早《一位潮汕籍工友》这首作品中明确可以看出这些辩证思想的运用自如:二十七八岁/高高瘦瘦不善言辞/  舅舅介绍他进了打磨部/  睡在我对面的上铺/     他每天刷两次牙/  中午经常吃泡面 / 给过我一个橘子 / 跟我说过三五十句话/  某个夜班凌晨一点多/  突然晕倒/ 送往坪山人民医院/  也没有回来/ 他进这家厂还不到四十天/  望着那空空的上铺 / 歪歪斜斜躺着一本庞中华字帖/ 仿佛他还趴在床头临帖。



  ——从这首作品当中,我们明显可以看出周启早在位潮汕籍工友人物塑造上的别具匠心。仅仅使用一句“他每天刷两次牙”就把一个现代人拥抱文明热爱文明的秉性及品格跃然纸上。与此同时,还通过“仿佛他还趴在床头临帖”等诗句,揭示了现代民工热爱文化并在热爱文化中提升自己的美好愿望。如果再进一步分析的话,就会发现其中有很多涉及人与人之间纽带与桥梁式的描述:给过我一个橘子 ,跟我说过三五十句话/。



  结束语:从这次结集译制及出版的诗歌来看,周启早在如何促成自己成为一名走向世界的诗人方针中,还是进行了卓有成效努力及提高的。但是,可能由于其年轻,缺乏一定程度生活阅历的限制,导致其诗歌当中缺乏了许多细腻的情感思考及其关于诗歌集体记忆方面的描绘及刻画。这种缺陷主要是集中其诗歌《80后90后外来务工人员》当中。“我是农民 /可是我不会种地 / 我是工人 /可是我的饭碗朝不保夕 / 从刀耕火种的原始村落/ 到日新月异的摩登都市/ 我像一叶飘零的孤舟/ 驶入茫茫的海域/ 既找不到来时的方向/ 也到达不了栖息的彼岸。”



  很明显,对于80后90后外来务工人员来说,都已经到了集体怀旧的年龄。而诗歌却仅仅局限于自我身份的思考及现状的反思方面很明显削弱了这个年龄段务工人员的阅览沉淀及思想沉淀。当然,对于整部诗集所收录的诗歌来说,仅仅标志着周启早的一个阶段性成长状态。相信他今后一定能够创作出更加优秀的作品。

血泪书

周启早 著

宋德利 译



The Book of Blood and Tears

By Zhou Qizao

Translated by Song Deli





序言

Prefaces



来自灵魂的声音

——序周启早双语诗集《血泪书》

王立世

The voice from the soul

——To Zhou Qizao’s collection of bilingual poems The book of blood and tears

By Wang Lish



凝视生命个体的苦难与尊严

——周启早诗歌印象

辛泊平





目录

Contents



1.血泪书

The book of blood and tears

2.我在流水线上拧螺丝

I tighten screws on the assembly line

3.女工阿燕

Workwoman Ah Yan

4.被辞退的环卫工

The dismissed sanitation workwoman

5.屠宰场

Slaughter house

6.针孔下的静脉

The venae under syringe needle holes

7.换刀

Knife changing

8.过安检

Going thru the safety check

9.一粒微尘散落在机台上

A mote fell on the machine table

10.流水线

The assembly line

11.一颗泣血灵魂的独白

The monologue of a blood-weeping soul

12.跑步冠军

The running champion

13.身份置换

Replacement of roles

14.我是一朵流浪的云

I’m a stray cloud

15.80后90后外来务工人员

Alien workers born after 80s or 90s

16.钟点工

The hour-paid worker

17.被锁链套着脖子的人

The man with a chain around his neck

18.之前有过的自由

The freedom I once had before

19.一位潮汕籍工友

A workmate from Chaoxian

20.惊叹号

Exclamation mark

21.幸存者

The survival

22.一个尘肺病患者最后的告白

The last confession of a pneumoconiosis patient

23.她们都还活着

——谨以此诗献祭致丽大火丧生的87名女工

They are still alive

——to the 87 working women died in the fire of Lida

24.资本家

Capitalist

25.人与狗

Man and dog

26.死亡赔偿

Death compensation

27.门

The door

28.车票

The train ticket

29.生活

Life

30.她为什么不唱歌

Why didn’t she sing

31.小蚂蚁和父亲

A small ant and my father

32.母亲

Mother

33.我和父亲拉铁牛

My father and I pull tractor

34.请不要拍我

Please do not pat me

35.魏茵

Wei Yin

36.货郎

Street vendors

37.还乡记

Returning to native place

38.72岁老农猝死田中

Seventy-two year old farmer suddenly died in farmland

The last time to go to the farmland

39.低价处理

To be disposed at low price

40.农民

The peasant

41.枪

The gun

42.看战争片

Watching war movies

43.现代文明

The modern civilization

44.无题

The title less poem

45.致HD

To HD

46.一棵爱的常青树

An evergreen of love

47.无题

Untitled

48.折翼之鸟

The birds with broken wings

49.关于我的存在

On my existence

50.心迹

The state of mind

51.写诗

Poem-writing

52.诗人

The poet

53.斗鸡

Cockfighting

54.走过烤鸭店

Passing by the roast duck restaurant

55.月半弯

The half-curved crescent moon

56.嫁妆

Dowry

57.清湖学堂

Qinghu School

58.生命于我而言

Life to me

59.无题

Untitled

60.打捞灵魂深处的光明

Salvaging the light from the depth of soul

61.我为什么写作

Why do I write?



来自灵魂的声音

——序周启早双语诗集《血泪书》

王立世



诗人的简介涵盖着若干信息,从中还能读出许多精神层面的东西来。少数诗人的简介简得有点寒酸,读后不知性别年龄,不知籍贯和创作成果,这类诗人大多是低调做人,高调写作,把声名看淡了许多,在寂寞中暗暗使劲,往往有惊人之作亮剑。另一些诗人简介写得繁琐冗长,生怕遗漏了什么,这类诗人大多头衔成串,著作等身,获得那些公信力不高、含金量低的奖无数,还往往以著名诗人自居,但没有一首让人眼睛一亮、心头一震的作品。

遗憾的是我至今还没有读到周启早的简介,但他的诗给我留下非常深刻的印象。其实,一个诗人一辈子能写出一首或几首让人记住的诗就是不简单的诗人,就是让人敬重的诗人。我第一次从网上读到启早的代表作《我在流水线上拧螺丝》时,灵魂就被深深地触动,心绪一时难以平静下来。我开始严肃思考我们这个日新月异飞速发展的社会,目光投向为城市建设和经济发展做出特殊贡献的打工一族。作为一个普通的公民,萌生了“位卑未敢忘忧国”的忧患意识和责任感。说实话,我读《我在流水线上拧螺丝》有读《诗经》的感觉,也有想流泪的感觉。过去常常听到工业文明对人性戕害的高谈阔论,对我而言一直停留在一个空洞的概念上,启早的这首诗给我做了生动的注脚,使我刻骨铭心地感受到一个热闹时代里被忽视的荒凉,仿佛听到来自一个被遗忘的角落里沉重的叹息和无声的抗议,感觉到时代人文精神的退化和衰落,体悟到诗人对人类命运的忧虑与思考。从哪个角度看,这首批判现实主义的诗都是中国百年新诗中一首不可多得的杰作,我坚信它能够流传久远。有这一首诗,启早就无愧于诗人的称号。启早自己也说过“只要有一首佳作,就不负今生,就不枉写诗爱诗一场”。

启早的第二本双语诗集《血泪书》就要出版了,他诚恳地嘱我写序。为这样优秀的诗人写序我是不够格的,但我还是一口答应了他,原因很简单,我喜欢他的诗。每天我都要读很多诗,但失望多于惊喜,尤其对那些掌握话语权的诗人,用市场手段和政治手段获得声名的诗人失望更重。很多诗仿佛天外之音一样缥缈空洞,像石头一样冷淡僵硬,从词中词后读不出生活的意蕴和思想的内涵,不像大地上长出的稻谷芳香四溢。不是庸俗不堪,就是云诡波谲,诗歌离现实越来越远了,人间烟火味越来越淡了,被冷落被边缘化的命运也就在所难免。启早的诗与那些玩弄文字游戏的诗截然不同,有本质的区别。他很好地继承了“诗言志”的诗学传统,关注现实生活,忠于人生感受。他诗的声音来自内心世界,来自灵魂深处,语言明白流畅,情感质朴自然,思想尖锐犀利,艺术上又有创新。他抒写的不是主旋律,不是大主题,而是身处底层的打工者飘忽不定的悲苦命运。虽是一个角落,一个社会阶层,虽是时代大河的一条支流,阳光大道的一个岔口,但可感可触地揭示出时代的缺陷和人性的弱点。启早写打工者的诗是他创作的重镇,像一个窗口,让读者认识了这个庞大的群体,进而深入到他们丰富微妙的内心世界,去感知他们灵魂深处的痛苦和挣扎。流水线上的他们,“像一头蒙着眼睛的驴/日夜围绕着机器打转转”(《换刀》),“只能凭声音辩认同事/被牢牢固定在某个岗位”(《流水线》),“零件加工零件/螺丝从不关心别的螺丝/只顾及自己脚下的位置/悬崖上的舞蹈/一步都不能错/稍有不慎/便无立锥之地”(《我在流水线上拧螺丝》)。人沦为机器的奴隶,人与人的关系变得像螺丝和螺丝一样隔阂、冷漠,诗人愤怒地发出“工人和机器/到底谁操纵着谁/工人和产品/到底谁控制着谁”的质疑。《女工阿燕》“不速之客大姨妈来访/害怕挨批罚款贴通告/我安静地坐在凳子上等离岗证/等啊等啊等/等到裤子开了花/等啊等啊等/等到凳子结了果/等啊等啊等/等到我殷红的子宫/仿佛熟透的烂苹果/耐不住地球的诱惑/就要坠落”。机器还需检修,人还不如机器,发生在诗人身边真实的故事,像天方夜谭一样令人难以置信。三个“等啊等啊等”强化了抒情效果,充满了生命的焦虑和期待,但等来的结果让人唏嘘不已、悲伤不已。《身份置换》两种不同的角色集于一身极富戏剧性:“他脱下制服沦为小贩/每次逃跑的时候/总觉得撵着自己的/不是别人/正是当初的自己/他穿上制服当上城管/每次追赶的时候/总觉得被驱逐的/不是别人/正是当初的自己”,现身说法比单纯地写城管欺压百姓更有真实感,更有切肤之痛。《被辞退的环卫工》“扫了大半辈子落叶/最终把自己也扫成一枚落叶”。城市的美容师能扫亮城市却扫不去生活的疾苦,最后把自己扫成了落叶,极具自嘲和反讽意味。对他们而言,劳动只是谋生手段,现有的职业不尽人意,还面临着失业的威胁,犹如雪上加霜,敏感脆弱和不安全感是这个群体共同的心理特征。诗人在《过安检》中这样写到“每次过安检的时候/我都觉得自己像一粒灰尘/即将被扫出这个世界”。他们无穷无尽地付出,只是为了获得生存的基本条件,没有得到应有的保护和关爱,更看不到希望和未来:“我的青春像主板一样被切割运送/我的肺泡像吸满粉尘的海绵日益膨胀/直到呼吸衰竭灯枯油尽的那一刻/仍没有人看见我的伤口”(《换刀》),“一个工友留下一滩血迹/被另一个工友轻轻抹去/轻轻地 轻轻地/仿佛什么都没有发生”(《一粒微尘散落在机台上》)。他们卑微的存在像一只默默无闻的蚂蚁无足轻重,好像被这个世界遗弃了一样。就是《死亡赔偿》,打工者仅仅是城市人和藏獒的一半,一条人命抵半条狗命,社会不公可见一斑。世态炎凉,人心不古,诗人感慨到:“钢筋水泥下的人心/日渐冷漠和疏远/繁华背后的落寞和荒凉/谁人能看透”(《门》)。追求美好生活是每个人的权力,也是社会前进的不竭动力。诗人在《还乡记》中这样写到“我觉得我来到这个世界/就是为了听流泉鸟鸣/看万物枯荣/抚摸一截旧木/奏响心中的竖琴”,在《无题》中写到“如果你的心是湿的/走到哪里都在下雨”,他们对美好生活的向往与现实生活存在较大差距。打工者怀着理想告别了生养他们的土地,来到繁华陌生的都市,不但没有改变贫穷,失落感却与日俱增,故园又成了他们精神的皈依和支撑。诗人有时也对自己的处境有了客观冷静的认识,做好了与命运长期抗争的思想准备,写下了“从今往后,/我的生命不单单是我个人的....../苦闷彷徨,认清现实之

后,/我愿意为了反抗绝望而忍受命运赐予我的一切苦难,/做一个推石头上山的西西弗斯”《心迹》和“ 生命于我而言,只是过程。/我来过。/我爱过。/我万分欣喜,生命像雪花一

样。/轻轻飘落,缓缓消融 ”(《生命于我而言》)。也许有人用冲动和偏激来定义年轻的诗人,但我认为社会客观存在的顽疾不能讳莫如深,讳疾忌医。诗人“铁肩担道义”,有勇气站出来揭示真相,是有良知的表现,是具有社会责任感和历史担当的表现,是值得肯定的。社会问题只有提出来才有解决的可能,如果我们都随波逐流,浑浑噩噩,粉饰太平,集体失语,社会将会变得更加可怕和不可救药。当然我们也不能一叶障目,以偏概全,夸大问题的严重性,看不到历史前进的滚滚车轮。一个层面上的问题固然不能忽视,需要解决,但也要客观辩证地认识,待以时日。展望未来,全面建成小康社会的国家战略正在一步步实现,中华儿女正在向着民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进,时代耀眼的光芒将会照亮每个中国人的脸庞。

启早的诗以表现打工者的生活经历为主,有血有肉地表现了社会底层的生活状况,引出了时代重大的主题,比如民工民生问题、收入分配问题、社会保障问题、以人为本问题、公平和正义问题、在社会管理中如何强化以人民为中心的理念、在市场经济下如何实现人的全面发展等等,这是他诗歌反映社会生活产生的思想价值。在艺术上,他的诗质朴无华,不事雕饰,既继承了《诗经》的比兴手法,有真实的现场感,有音乐的旋律美,又吸收了通感等

现代手法,有弹性和张力,自然、饱满、厚重,空灵、奇巧、耐人寻味,达到传统与现代、内容与形式的有机统一,容易被广大读者接受。但也不可否认,他的《现代文明》等少数诗如写得一览无余,缺乏新意,与《我在流水线上拧螺丝》存在较大的差距。我期待启早扬长避短,不断地丰富提高自己,今后还能源源不断地写出《我在流水线上拧螺丝》这样的好诗,为诗坛再度吹来清风,唤来朗月。我更期待灿烂的阳光能照进日夜忙碌的流水线,让机器的轰鸣变成悦耳的音乐,让拧螺丝的动作变成优美的舞蹈,让打工者通过自己辛勤的劳作能够享受到一个公民应有的尊严、自由、快乐和幸福。我在遥远的地方为他们祈祷和祝福!



作者简介:王立世,中国作家协会会员。在《诗刊》《中国作家》等国内外多家报刊发表诗歌1000多首,另发表文学评论、散文百余篇。作品入选《新世纪诗典》等50多部选集。获全国第二十五届鲁藜诗歌奖、第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)、“中国新诗百年”最具实力诗人等多种奖项。《文艺报》《文学报》《名作欣赏》《诗探索》《草原》《飞天》《山西文学》等多家报刊对其诗作发表了相关评论。



The voice from the soul



——To Zhou Qizao’s collection of bilingual poems The book of blood and tears



Wang Lishi



Translated By Song Deli





The brief introduction of a poet usually covers a lot of information from which many spiritual things can be read out. A few poets’ brief introductions are so brief that they seem to be somewhat miserable and shabby because the readers, after reading, are even unable to know their genders and ages, let alone their birth places and achievements. This sort of poets are mostly low-key persons but high-key writers who regard reputation as unimportant but make efforts stealthily in their solitude, and moreover, they usually have astonishing works to be made public in the world. Another sort of poets prefers brief introductions that are fussy and long as if they are afraid to cause something left out. This sort of poets usually has a long string of titles. They usually have a lot of works and received numerous awards yet with weak credibility and low grade of gold. Nevertheless, they consider themselves to be famous poets but do not have even a single poem that makes people’s eyes bright or makes their hearts to get a fierce earthquake.

It is sorry that we have not read Zhou Qizao’s brief introduction. But his poems gave me a very deep impression. In fact, as far as a poet is concerned, he is to be an uncommon poet who can win people’s respect so long as he can write several even a single poem that make people to remember.

When I read, on the internet for the first time, Qizao’s master work I tighten screws on the assembly line, my sound was deeply touched with my mood being unable to be calmed down for some time. I began seriously thinking about our society that develops rapidly and changes with each passing day. I started throwing my sight upon the class of migrant labors who have made particular contributions to the urban construction and economic development. As an ordinary citizen, I began to have awareness of unexpected development and sense of responsibility, namely, whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.

To tell the truth, when I read I tighten screws on the assembly line, I had both a feeling to read The book of songs and a feeling to burst into tears. Formerly, I often heard people talk with eloquence about the harms of industrial civilization to human nature. For me, it has long been staying on an empty concept. This poem of Qizao gave me a vivid explanation and made me feel the desolation which was forgotten by a noisiest era as if I heard the heaven sigh and silent protest coming from a forgotten corner, and felt the degeneration and decline of the humanistic spirit of the time, and realized the poet’s anxiety and thinking about human destiny. No matter looking from which angle, this poem of critical realism is a rare master work among the new styled poems in the last hundred years in China. I firmly believe that this poem will last long. Having such a poem, Qizao does deserve the title of a poet. Qizao said himself too, “So long as I have one piece of master work, my life is not empty and my love of poem and love of writing poem are worthwhile.”

Qizao’s second collection of bilingual poems The book of blood and tears will be published. He sincerely asked me to write a preface. I am not qualified to write a preface for such an excellent poet. But I promised him I would do it for him simply because I love his poems. I read a lot of poems everyday but I get more disappointment than joy and surprise. I feel particularly disappointed with those poets who hold the power of speech and obtain reputation with market means and political means. Many poems are just like the sound coming from beyond the sky, dimly discernible and empty and stone-like cold and hard. No one can get implication of life and connotation of idea from the words. They do not like the rice that grows out from the land and gives out sweet perfumes diffusing all around. They are vulgar, unpredictable, and keep shifting like the clouds. They go away from the reality further and further. The scent of the smoke and fire of this world becomes fainter and fainter. The fate is unavoidable to be left out and marginalized.

Qizao’s poems are quite different and we can say that they are inherently different from those that play with words. He well inherited the poetic tradition of “the poetry expresses one's will”. He pays much attention to the real life and is loyal to the sentiment of life. The sound of his poems comes from his inner world, from the depth of his soul. His words are lucid and lively and his feelings are plain natural. His idea is sharp and satiric. He made innovation of art. What he writes is neither the main melody nor the major theme but the erratic miserable fate of the migrant labors of the lower class. What he writes is only a corner, only a social class, only a branch of the great river of the time, only a fork of a sunny road but they have appreciably and deeply revealed the defects of the time and the weakness of human.

Qizao write poems about migrant workers, which is the main point. It is like a window that makes readers get to know this large group and enter the depth of their rich and subtle inward world and get an perception about their misery and struggle in their depth of soul.

They are on the assembly line, “like a donkey with eyes covered” (Knife changing). They “can distinguish my colleagues by voices/We’re tightly fixed at a certain post,” (The assembly line) “Parts process parts/Screws never care about others/Only do they attend to their own footing/The dance on the precipice/Can never allow even a single mistaken step/Any carelessness/Leads to a bottomless abyss.” (I tighten screws on the assembly line)

Human being is reduced into the slave of machines. The relationship between people has become like the one between screws, cold and detached with estrangement. The poet asked with great anger, “Workers and machines/Who manipulate whom to the end/Workers and products/Who control whom to the finish).”(The monologue of a blood-weeping soul)

He wrote in Workwoman Ah Yan, “Where the stranger–the first maternal aunt comes to visit/Fearing that she would be criticized, fined and put into the announcement/I quietly sit on the bench waiting for off-post certificate/Wait, wait and wait/Wait until trousers burst into flowers/Wait, wait and wait/Wait until benches bear fruit/Wait, wait and wait/Wait until my dark red uterus/Becomes like a ripe rotten apple/Which cannot bear the temptation of the globe/So that it will drop”.

He wrote, in Replacement of roles, two different roles that were dramatically put in one person, “Taking off uniform he descended to a vendor/Every time escaping away/He felt the person who drove out himself/Was no other/Than the then himself/Putting on uniform he became a city inspector/Every time chasing others/He felt the one who was chased/Was no other/Than the then himself”. To advise others by using one's own experience is of more senses of reality and easier to make readers to keenly feel pain. It is better than the simple method to describe the city inspectors who bully and oppress the common people.

The poet wrote in The dismissed sanitation workwoman, “Having been sweeping fallen leaves for the greater part of her life/She finally made herself into a fallen leave thru sweeping.” A city cosmetologist can make the city bright by sweeping but he cannot sweep away the misery of his life and at the end he turned himself into a falling leave by sweeping. This contains the meaning of self-mockery and irony. For them, labor is only a way to make a living. The present jobs are less than satisfactory and therefore they are still facing the thread of joblessness as if frost is added to snow. Sensitivity, weakness and insecurity are this class’s common psychological features.

The poet wrote in Going thru the safety check, “Every time going thru the safety check/I feel like a grain of dust/To be wiped out of the world.” They make contributions without stop but only for getting the fundamental conditions to live. But they have not get due protection and love and worse of all, they cannot see hope and future, “Like the mainboard my youth is cut and transported/Like a sponge fully absorbing dust my lung’s alveoli swells day by day/Till the moment of respiratory failure where the lamp burns out of oil/But still no one finds my wounds,”(Knife changing)”A mote fell on the machine table/It was lightly wiped out by another one/A workmate left a pool of blood/It was lightly wiped out by another workmate/Lightly, lightly/As if nothing happened. (A mote fell on the machine table)

Their humble existence is of little importance just like a quiet ant that is abandoned by the world. It is just like what Death compensation said that one migrant worker’s life is only equal to the life of a urban person or half Tibetan Mastiff. Through this, we can get a rough idea of the unjust of the society. We can see that the world is fickle and human hearts are not what they were in the old days. The poet sighed with emotion, “The heart under the reinforced concrete/Day by day became indifferent and remote/From the desolation and bleakness behind prosperity/Who can see through?”(The door) Pursuing happy life is the right of everyone and the unlimited motive power to push the society forward.

The poet wrote in Returning to native place, “I felt I came to this world/Only for listening to the spring flowing and the bird chirping/And seeing all things getting withered or flourishing/And touching a section of old wood/And playing the harp in my heart.”

The poet wrote in The title less poem, “So long as your heart is wet, it will rain wherever you go.” There exists a large gap between his longing for a happy life and the real life. The migrant workers left their homeland where they were born and grew up and came to the prosperous but strange cities. Not only have they changed their poverty but instead, their sense of loss has been increased day by day. And therefore, their native places have become their spiritual ballast and support.

The poet sometimes calmly and objectively understood their unfavorable situation and made a good mental preparation to launch a long-termed struggle with their fate. He wrote, “From now on,/My life belongs not only to myself …/Distressed and awkward, after clearly recognizing the fact/I’m willing to endure all miseries granted by fate for resistance to desperation,/And to be Sisyphus rolling a heavy stone up a hill,” (The state of mind) “To me, life is only a process/I have come./I have loved./I’m extremely happy, life is like snowflake./Lightly drifting down, slowly getting melted.”(Life to me)

Probably some people define young poets with impulsion extreme. But I think that we cannot closely guard a secret to the chronic disease of the society that objectively exist. We cannot conceal our fault for fear of criticism. To be a champion of righteousness and justice, poets bravely stand out and reveal the truth, which is a manifestation to have conscience and sense of social and historical responsibility. This is worthy to be affirmed. As for the social problems, they can be possibly resulted only by being put forward. If we just go with the stream muddle-headedly, present a false appearance of peace and prosperity, and all lose our voices, our society will become more horrible and hopeless. Certainly, we cannot have our view of the important overshadowed by the trivial; cannot take a part for the whole; cannot enlarge the importance of the problems; cannot be unable to see the rolling wheel of the history. We certainly cannot ignore the problems on a certain aspect and must result them, nevertheless, we should objectively and dialectically understand them and wait for a proper opportunity. Looking forward to the future, the national strategy to build a moderately well-off society in an all-round way is being realized step by step. The Chinese people are advancing courageously toward the grand goal of the great national rejuvenation of China. The brilliant light of the era will surely lighten the face of every Chinese.

Giving priority to the life-history of the migrant workers, Qizao’s poems show the life condition of the social lower class vividly and therefrom the major theme of the time, such as the problem of migrant worker’s life, the problem of the migrant workers’ income distribution, the problem of migrant workers’ social insurance, the problem of migrant workers’ putting people first, the problem of migrant workers’ fairness and justice, how to strengthen the idea of putting people in the center in the social administration, how to realize people’s integrated development under the condition of market economy, and etc. This is the ideological value that is produced when his poems reflect the social life.

    As far as arts are concerned, his poems are unsophisticated what inherited the way of technique of metaphor of The book of songs so there is a true scene feeling with a wonderful melody of music. And at the same time, modern techniques are adopted, such as synaesthesia, with elastic and tension, natural, satiation, dignified, intangible, ingenious, afford for thought. There is an organic unity of contents and modern so they are easy to accept readers.

But we do not deny that a few poems of his were written like to have taken in everything in a glance therefore they are lack of new ideas, such The modern civilization. In comparison with I tighten screws on the assembly line, there is a relatively big gap. I expect that Qizao can adopt his good points and avoid his shortcomings and endlessly enrich and enhance his ability of creative writing and write good poems constantly like I tighten screws on the assembly line so as to blow a new breeze and call the bright moon to come to the poetry field. Moreover, I also expect the brilliant sunshine can shine onto the assembly line that is busy day and night so as to turn the roar of the machines into nice music; turn the motion of to set screws into graceful dance; let the migrant workers be able to enjoy, with hard working, the dignity, freedom, joy and happiness that they should have. I am willing to pray for and bless them from afar!





The brief introduction of the author



Wang Shili is a member of the China Writers Association. He has published over 1000 poems as well as over 100 literary criticism and proses on many newspapers and periodicals such as Poetry Monthly and China’s Writers. His works have been selected to put into over 50 collections of poems, such as Poems of New Century. He has won the 25th Lu Li Poetry Prize, the third Poetry Prize of the Chinese Modern Poems (2013 – 2014), as well as the prize of The 100 Years of the Chinese New Poems. He has won the honorable name of the poet with actual strength the most. His works have been well commented by many newspapers and journal such as Journal of Literature and Art, Literary Journal, Master Pieces Appreciation, Poetry Exploration, Grassland, Apsaras, Shanxi Literature and so on.





凝视生命个体的苦难与尊严

--周启早诗歌印象



辛泊平



曾几何时,“打工诗人”是一个震撼了诗坛神经的命名。在特定的语境下,这个命名隐含了诗人与诗歌评论家太多的情绪,比如对诗歌写作中泛滥的小资情调的厌倦,对技术主义者的怀疑,对诗歌远离生存现场与精神困境的不满,等等等等。时过境迁,这个命名还在用,但已经没有了当时的尖锐与力道。和所有的命名一样,在最初的新鲜和激动过后,最终产生影响的还是具体的文本,而不是简单的群体命名。所以,在我们阅读一个诗人的时候,那种命名只能是一个大致的参考,而不能是审美判断的唯一尺度。打工者是一种身份的确认,但打工者和打工者的价值取向和审美并不是所有人都必须遵守的合同与条款,他们的诗歌写作也肯定不是统一的流水线。当然,从题材上看,打工诗人的作品会有交叉。但那只是题材,具体写作上,每个人对生存状态观察,对情感波动的反应,对语言与节奏的处理上肯定会各不相同。也正是在这种背景下,我更愿意面对一个个诗人时,有意避开那种命名,而从文本上去认识他的写作。比如说面对“打工诗人”周启早。

正如我前面提到的,作为“打工诗人”的周启早写了大量诸如“农民工”,“纱厂女工”,“女工阿燕”“女工咏叹调”等打工题材的诗作。但这些诗歌的视角我们必须清楚,它并不是诗人对亲身经历的叙述,而是一种存在距离的观察与体悟他写农民工,其实是在写一个群体的生存状态。 - “千万只流浪的蚂蚁/逃亡在柏油马路上。”当然,诗人没有只是限于肉体上的描摹,他还切入了这群人的精神内核,那就是当他们像蚂蚁一样在马路上逃亡的时候,压迫感不仅仅来自他们对城市的恐惧,还有深植于心灵深处的乡愁。异乡的割裂感,对故乡的怀念,构成了他们情感世界的冷峻与温暖。可以这样说,在周启早的笔下,那种紧张逼仄的生产现场不是他要重点呈现的,他关注的是在这个现场挣扎的生命个体。

在“女工阿燕”里,我惊诧于诗人写苦难时的克制与冷静。一个来例假的女工,因为“害怕挨批罚款贴通告”,不敢请假,而是“安静地坐在凳子上等离岗证”,直‘等到裤子开了花。’什么是苦难,苦难不只是饥饿和死亡,苦难还是为了生存对最基本的生理反应的压抑,是为了生存而放弃尊严的选择。在流水线上,生命个体不见了,取而代之的是机器般精确,机械的人的影子。女工阿燕的遭遇不是个案,而是千千万万在流水线上挥洒汗水与泪水的女工的缩影。因为,诗人知道,生产线上没有青春,它“苍白乏力/一如槁木落叶般沉寂萧条落寞”(“产线上的青春”)。然而,诗人在处理这些让人疼痛的生存现场的时候,并没有加大语言的分贝,而是压低了声音。他没有汇聚苦难的群像,以排山倒海之势冲击读者的神经,而是尽量缩小范围,通过心理上的逼近完成了对苦难的准确聚焦。

他写下岗女工,写下岗女工和她一样下岗的丈夫,写她为了生存下去不得不沦落风尘,同样写得节制,但细节上的精准,同样赋予这首小诗以巨大的震撼力。夫妻二人每天早上出现在公园,丈夫骑自行车载着妻子,像上班一样准时,像下班一样自然。但是,生命中不能承受之重,肉体上的伤害与精神上的伤害没有因此而消失,它如影随形,如刀子切割他们卑微的分分秒秒。“看到闲逛溜达的中老年男人/她习惯性地伸出右脚/鞋底下写着30 /如果对方摇头/她立马换上左脚/鞋底下写着20”(“下岗女工”)。我无法说清楚读这首诗时的复杂感受,但下岗女工这个换脚的小小动作确实在瞬间震撼了我,刺痛了我。她的羞涩,她的隐忍,她的尴尬,她的痛苦,她的不得不承受的命运,甚至她的小小的狡黠,都藏在这个细节中了。从某种意义上来说,周启早这舍大取小的写法,也正好呈现出苦难的个体性与隐秘性。

同样,在“被辞退的环卫工”里,周启早依然没有改变叙事策略,只是更为简洁和疏朗 - “扫了大半辈子落叶/最终把自己也扫成一枚落叶/落叶纷飞/她孤零零地漂在南国的大街上”,一首诗,两小节,四句诗,便写尽了一个女工卑微而又辛酸的一生。扫落叶为生的女人把自己也扫成了落叶,孤零零地在大街上漂,对此,再多的质询与控诉都是苍白无力的。这种无法回避也无法逆转的苦难,只能以简短的消息式的文字呈现,因为,同情已经无法表达,只能借助更为深沉的悲悯,才能为生命个体找到最终的归宿。也正是因为把苦难入怀的悲悯,让诗人笔下落叶的比喻,有了诗意的疼痛与想象的深远。

可以这样说,在周启早的诗歌里,女工一直是他关注的一个点,而节制与冷静是他叙写苦难的语调。这样处理,既是对书写对象的感同身受的体悟与尊重,也是诗歌元素与叙述风格的平衡与统一。在苦难的现场,打工者是弱势群体,那么,女性则是弱势群体中的弱势群体,她们身心的伤口,是更为普遍而又深切的现实存在。诗人这样选择,是对生存现场更为隐秘,更为脆弱的链条的一种关注,它体现了诗人对苦难细腻的体认与关怀。在底层,这些被娱乐化的电视节目遮蔽的存在,只能以细弱的呻吟自证。然而,我们不能因为这种声音的微弱便忽视它,终有一天,这些声音汇集在一起?6?7?6?7,便是一股汹涌澎湃的社会力量。而把这隐秘而又微弱的声音写出来,是诗人的良知与社会担当的最好体现。

“我在流水线上拧螺丝/螺丝在流水线上拧我/我们是两颗狭路相逢的螺丝/拼却一身的力气/拧血拧汗拧乡愁/却拧不出/那个原来的自我”(“我在流水线上拧螺丝”)在我看来,这首诗传递出来的信息,几乎是时代性的,不仅仅是流水线上拧螺丝的打工者,那些在都市乡村疲于奔命的人们莫不如是。螺丝仅仅是一个工业化时代的符号,它可以是堆积如山的文案,可以是危机四伏的职场,也可以是充满理想意味的校园,只要它强行裹挟着我们走向自己灵魂的反面,只要我们时刻遭受异化的危险,那么,它对我们来说便是一种压迫和伤害。也正因如此,我愿意从更广义的,为底层发声的意义上谈论周启早,而不是仅仅围绕“打工诗人”来展开。从他的诗歌文本中,我看到的是周启早对个体生命在现实中遭遇的凝视,对个体生命在流水线上失去自我时无助悲悯,以及对个体尊严的坚守与呼唤。


辛泊平,70年代生人,毕业于河北师范大学中文系。著有“读一首诗,让时光安静”(广西师范大学出版社),“与诗相遇”(燕山大学出版社)等。诗文发表于“人民文学”,“诗刊”,“青年文学”等海内外百余家报刊,并入选多种选本,作品被“读者”“青年文摘”,“中华文摘”(香港)等三十多家报刊转载,有作品被译介到国外。曾获河北省文艺评论奖,中国年度诗歌评论奖等。现居秦皇岛市,河北省青年诗人学会副会长



1.血泪书



他们的命运和遭际

无法不让我动容

创作整理这些诗歌的时候

不止一次忍不住潸然泪下

为他们也为我自己

我是一个痛苦的容器

血泪自我的笔端缓缓涌出

那些死去的亡灵

日夜盘旋在我的脑海里

促使我不敢稍有懈怠

一一写下他们的遭遇

那些被侮辱与损害的灵魂

悄悄潜伏在我的喉咙里

用微弱的声音轻轻喊出

他们在这个世界

所遭受的屈辱与不公



2017/12/23



The book of blood and tears



Their fate and sufferings

Have no way not to make me touched

When creating these poems

I couldn’t help having my eye watering

For them, also for myself

I have to be a container of bitterness

Blood and tears slowly ran out of the tip of my pen

Those dead souls

Are lingering in my mind day and night

I am urged not to dare to be sack

So I wrote down all their sufferings

Those insulted and damaged souls

Quietly lurked in my throat

And shouted out in a weak voice

The humiliation and injustice

Suffered by them in this world



12/23/2017



2.我在流水线上拧螺丝



我在流水线上拧螺丝

螺丝在流水线上拧我

我们是两颗狭路相逢的螺丝

拼却一身的力气

拧血拧汗拧乡愁

却拧不出

那个原来的自我



流水线上的每一个人

都是一颗旋转的螺丝

皮影戏里的木偶

身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿

转痛转泪转流年

却转不出

贫穷荒凉的影子



零件加工零件

螺丝从不关心别的螺丝

只顾及自己脚下的位置

悬崖上的舞蹈

一步都不能错

稍有不慎

便无立锥之地



2014/1/1



I tighten screws on the assembly line



I tighten screws on the assembly line

Whereat screws tighten me, too

We’re two screws meeting on a narrow path

Consuming all my energy

I tighten blood, tighten sweat and tighten nostalgia

But can never ever screw out

That primary ego



Everyone on the assembly line

Is but either a rotary screw

Or a puppet in leather-silhouette show

Involuntarily putting out ridiculous dancing posture

Turning pains, turning tears and turning fleeting time

Yet I can never ever turn out of

The shadow of poverty and desolate



Parts process parts

Screws never care about others

Only do they attend to their own footing

The dance on the precipice

Can never allow even a single mistaken step

Any carelessness

Leads to a bottomless abyss



1/1/2014



3.女工阿燕



每个月总有那么几天

不速之客大姨妈来访

害怕挨批罚款贴通告

我安静的坐在凳子上等离岗证

等啊等啊等

等到裤子开了花

等啊等啊等

等到凳子结了果

等啊等啊等

等到我殷红的子宫

仿佛熟透的烂苹果

耐不住地球的诱惑

就要坠落

砸在母亲的心尖

肉疼儿叫



2013/11/29



Workwoman Ah Yan



There are always several days every month

Where the stranger–the first maternal aunt comes to visit

Fearing that she would be criticized, fined and put into the announcement

I quietly sit on the bench waiting for off-post certificate

Wait, wait and wait

Wait until trousers burst into flowers

Wait, wait and wait

Wait until benches bear fruit

Wait, wait and wait

Wait until my dark red uterus

Becomes like a ripe rotten apple

Which cannot bear the temptation of the globe

So that it will drop

And smash the tip of the heart of my mother

Crying because of pain



11/29/2013





4.被辞退的环卫工



扫了大半辈子落叶

最终把自己也扫成一枚落叶



落叶纷飞

她孤零零地漂在南国的大街上



2015/8/24





The dismissed sanitation workwoman



Having been sweeping fallen leaves for the greater part of her life

She finally made herself into a fallen leave thru sweeping



The fallen leaves are fluttering about

She is lonely floating in the street of the South



8/24/2015





5.屠宰场



他们说伸长手臂我们便伸长手臂

他们说伸开五指来回活动我们便伸开五指来回活动

他们说双脚并拢蹲下起立起立蹲下我们便双脚并拢蹲下起立起立蹲下

他们说脱衣服我们便脱衣服

......

来到龙华富士康南二门招募中心

我们都是精挑细选的羔羊

即将送入车间这座世界现代化的屠宰场



2016/11/8





Slaughter house



They say elongate arms then we elongate arms

They say open five fingers and move back and forth then

we open five fingers and moved backand forth

They say put feet together and squat down and stand up

and stand up and squat down then we

put feet together and squat down and

stand up and stand up and squat down

They say take off clothes then we take off clothes

...

Came to recruitment center at Longhua Foxconn South Gate 2

We’re all selective lambs

Who will enter the workshop –

the modernized slaughter house in the world



11/8/2016





6.针孔下的静脉



亲爱的工厂女孩

我无法不为你哭泣

虽然我们的性别有所差异

但是我们的遭遇并无二致

都是流水线上的螺钉

都是针孔下的静脉



2017/6/8



The venae under syringe needle holes



Dear factory girl

I’ve no way not to weep for you

Although our genders are different

Yet there’s not a fraction of difference in our sufferings

We’re all screws on the assembly lines

We’re all venae under the syringe needle holes



6/8/2017





7.换刀



我是一个浑身伤口的人

我以换刀为生

每两分钟换一把刀

来回奔跑于六台CNC之间



我像一头蒙着眼睛的驴

日夜围绕着机器打转转

每天10个小时雷打不动

我必须换300把刀



我的青春像主板一样被切割运送

我的肺泡像吸满粉尘的海绵日益膨胀

直到呼吸衰竭灯枯油尽的那一刻

仍没有人看见我的伤口



我是一个浑身伤口的人

我以换刀为生



2017/2/23



Knife changing



I’m a man wholly covered with wounds

I live by knife changing

A knife is changed every two minutes

I must run round trip between Liutai and CNC



I’m like a donkey with eyes covered

Running around the machines day and night

Working absolutely ten hours every day

I must change three hundred knives



Like the mainboard my youth is cut and transported

Like a sponge fully absorbing dust my lung’s alveoli swells day by day

Till the moment of respiratory failure where the lamp burns out of oil

But still no one finds my wounds



I’m a man wholly covered with wounds

I live by knife changing



2/23/2017





8.过安检



每次过安检的时候

我都觉得自己像一粒灰尘

即将被扫出这个世界



2016/12/24





Going thru the safety check



Every time going thru the safety check

I feel like a grain of dust

To be wiped out of the world



12/24/2016





9.一粒微尘散落在机台上



一粒微尘散落在机台上

被另一粒微尘轻轻抹去

一个工友留下一滩血迹

被另一个工友轻轻抹去

轻轻地 轻轻地

仿佛什么都没有发生



2015/4/4



A mote fell on the machine table



A mote fell on the machine table

It was lightly wiped out by another one

A workmate left a pool of blood

It was lightly wiped out by another workmate

Lightly, lightly

As if nothing happened



4/4/2015





10.流水线



流水线啊流水线

流淌着多少人的血汗与泪水

流水线啊流水线

埋葬了多少人的青春和梦想

流水线上没有星星和月亮

白炽灯比太阳更光芒

除了拉长无尽的责骂和主管含毒的目光

还有老板寝食难安

绞尽脑汁盘算如何克扣我们的工资

口罩手套工衣工帽将我们包裹得严严实实

我们只能凭声音辨认同事

我们被牢牢固定在某个岗位

机器是一位狡猾的捕手

随时都会碰到勾到咬到我们

日以继夜 夜以继日

我们麻木地重复着单一的动作

微薄的工资和陷进重重的机器

吞噬着我们仅有的健康和宝贵的生命



流水线啊流水线

流淌着多少人的血汗与泪水

流水线啊流水线

埋葬了多少人的青春和梦想

流水线啊流水线

让多少娇艳的花朵过早的凋零

流水线啊流水线

让多少大有作为的青年壮志难酬



流水线是一曲时代的挽歌

奏响了压迫与反抗的序幕



2014/11/14



The assembly line



The assembly line, O the assembly line

How many people’s blood, sweat and tears are flowing there

The assembly line, O the assembly line

How many people’s youth and dreams were buried there

There is no star and moon on the assembly line

Filament lamps are brighter than the sun

Beside the long stretched scolding and

the senior executives’ venomous eyes

The boss keeps awake at night with worry

He racked his brains to deduct wages

We are closely wrapped by mouth-muffles, gloves, overalls and hats

I can distinguish my colleagues by voices

We’re tightly fixed at a certain post

Machine is a foxy catcher

It may touch, hook and bite us

Day in and day out,day out and day in

We torpidly repeat single actions

Meager wages and ferocious machines

Swallowed the health and precious life that we only have



The assembly line, O the assembly line

How many people’s blood, sweat and tears are flowing there

The assembly line, O the assembly line

How many people’s youth and dreams were buried there

The assembly line, O the assembly line

Made so many beautiful flowers withered too early

The assembly line, O the assembly line

Make how many promising young people hard to realize aspirations



The assembly line is the elegy of the time

Pull open the prelude of oppression and resistance



11/14/2014





11.一颗泣血灵魂的独白



当身体迈入这座冰冷的世界工厂

泣血的灵魂找不到回家的方向

被机器罚站的身体

被流水线绑架的青春



工人和机器

到底谁操纵着谁

工人与产品

到底谁控制着谁



难道我这一生

就是成为流水线的一部分

难道我这一生

就是成为机器的零部件



在这黑白颠倒的世界里

看不到星星也看不到月亮

在这灯火通明的工业区

没有一束属于我的光明



2016/12/30



The monologue of a blood-weeping soul



When the body strode into this ice-cold world factory

The blood-weeping soul couldn’t find the direction to its home

The body was standing as a punishment by the machine

The youth was kidnapped by the assembly line



Workers and machines

Who manipulate whom to the end

Workers and products

Who control whom to the finish



Could it be that my whole life

Is doom to be a part of the assembly line

Surely it doesn’t mean that my whole life

Is to be an accessory of the machines



In this world where black and white are turned upside down

Neither stars nor the moon could be seen

In the brightly lit industrial area

There’s not a single beam of light which belongs to me



12/30/2016





12.跑步冠军



起初

被抓住的总是那位瘸腿寡妇



后来

这片区没有跑得过她的城管



2017/12/20



The running champion



At the beginning

The one being caught was always that lame widow

Later on

No city inspector in this district ran faster than her



12/20/2017





13.身份置换



他脱下制服沦为小贩

每次逃跑的时候

总觉得撵着自己的

不是别人

正是当初的自己



他穿上制服当上城管

每次追赶的时候

总觉得被驱逐的

不是别人

正是当初的自己



2017/4/20



Replacement of roles



Taking off uniform he descended to a vendor

Every time escaping away

He felt the person who drove out himself

Was no other

Than the then himself



Putting on uniform he became a city inspector

Every time chasing others

He felt the one who was chased

Was no other

Than the then himself



4/20/2017





14.我是一朵流浪的云



我是一朵流浪的云

漂泊在异乡的天空

两手空空

握不住拂过的每一丝风



我是一朵流浪的云

漂泊在异乡的天空

风干了我的眼泪

却干不了

我湿漉漉的心



2013/4/11



I’m a stray cloud



I’m a stray cloud

Drifting in the sky above a foreign land

With two hands emptied

Unable to hold not a single thread of floating breeze



I’m a stray cloud

Drifting in the sky above a foreign land

Wind dried out my tears

But it cannot dry up

My wet heart



4/11/2013



15.80后90后外来务工人员



我是农民

可是我不会种地

我是工人

可是我的饭碗朝不保夕



从刀耕火种的原始村落

到日新月异的摩登都市



我像一叶飘零的孤舟

驶入茫茫的海域

既找不到来时的方向

也到达不了栖息的彼岸



2016/8/19



Alien workers born after 80s or 90s



I am a farmer

But I cannot till land

I am a worker

But I live a precarious life



From the original villages engaged in slash-and- burn farming

To the modern cities changed with each passing day



I’m like a lonesome floating boat

That sailed into the vast sea

I can neither find the direction that I came from

Nor get to the other side where I obtain shelter



8/19/2016





16.钟点工



她们是一群贴着墙根走路的人

像影子一样

捕捉这个城市的阴影



起早贪黑忙忙碌碌

跑了东家跑西家

干完南边干北边

一刻不得闲



擦亮了别人家的房子

却擦不尽自己脸上的汗水和污迹



2017/3/27



The hour-paid worker



They are a group of people walking along the wall

Like shadows

They catch the darkness of the city



Working busily from dawn to night

Running everywhere

Working all the time

Without a moment for rest



They cleaned others’ houses

But cannot wholly wipe out the sweat and stains

from his own face



3/27/2017





17.被锁链套着脖子的人



东莞有很多世界工厂

也有很多无业青年

进玩具厂之前

我们是这个社会的渣子

进玩具厂之后

我们成为生产玩具的渣子

这小小的玩偶之家

我们像玩具一样

被牢牢捏在手心

一条无形的锁链

套在我们的脖子上

捆住我们的双手

绑住我们的双脚

待我们被榨干殆尽

玩具一样被遗弃



2017/7/11



The man with a chain around his neck



In Dongguan, there are many world factories

As well as many jobless young men

Before entering the toy factory

We were the dreg of this world

After entering the toy factory

We became the dreg of toy-making

This little doll’s house

Like toys, we are

Firmly held in others’ hands

An invisible chain

Was put around our necks

And bound our hands

And tied our feet

Waiting for wringing us dry

And being abandoned



7/11/2017





18.之前有过的自由



上班 下班

我像机器一样被卡在这长长的流水线上

一道门 一扇窗

我像囚徒一样被关在这小小的牢房

之前不是没有过自由

一只无头的苍蝇

拼命地拍打着翅膀

一门心思撞进

这道门

这扇窗



2015/3/24



The freedom I once had before



Go to work, get off work

Like a machine I was stuck on the long assembly line

A door, a window

Like a prisoner, I was put into the small cell

Not that I didn’t have freedom before

A headless fly

Desperately flapped its wings

Having one heart set on, crashed in

This door

This window



3/24/2015





19.一位潮汕籍工友



二十七八岁

高高瘦瘦不善言辞

舅舅介绍他进了打磨部

睡在我对面的上铺



他每天刷两次牙

中午经常吃泡面

给过我一个橘子

跟我说过三五十句话



某个夜班凌晨一点多

突然晕倒

送往坪山人民医院

再也没有回来



他进这家厂还不到四十天

望着那空空的上铺

歪歪斜斜躺着一本庞中华字帖

仿佛他还趴在床头临帖



2017/12/17



A workmate from Chaoxian



Twenty-seven or twenty-eight years old

High, thin and ineloquent

Introduced by his uncle, he came to the polishing department

And slept on the upper berth opposite me



He brushed his teeth twice a day

And often took instant noodles at noon

He once gave me an orange

And said to me only several decades of sentences



On the night shift at over 1:00 am one day

He suddenly fell in a faint

And was sent to Pingshan People’s Hospital

But never came back



He’s come into this factory only for less than forty days

Looking at that empty upper berth

I found a Pang Zhonghua calligraphy copybook crookedly lying there

As if he was still practicing calligraphy on the head of his bed



12/17/2017





20.惊叹号



一个平常的日子

二舅如往常一样去打梁

一铁锤把自己三十六岁的光阴

砸成一个大大的惊叹号



九年了

二舅仿佛从未离去

他依旧挥舞着铁锤

用自己这个惊叹号

砸向更多的惊叹号



2014/2/6



Exclamation mark



One ordinary day

Second uncle went to make an iron beam as usual

With an iron hammer, he stroke his time of thirty-six years

Into an extremely large exclamation mark



Nine years has passed

It seems that second uncle hasn’t left

He still waves his iron hammer

To strike to more exclamation marks

With this exclamation mark of his



2/6/2014





21.幸存者



我们仨被安排在一组

是一块没有砸碎的煤

砸穿了他俩的身体



我就是那块沉默的煤

唯一的幸存者

三十年一言不发



为什么砸碎的不是我

为什么不让我轰轰烈烈的燃烧

......



含泪嚼着兄弟的骨血

我要勇敢地走完

他们人生没能走完的艰难



2014/2/19





The survival



We three were arranged into a group

It was an unbroken coal that

dashed through the bodies of the other two



I am that very quiet coal

The only survival

Who has said nothing for thirty years



Why wasn’t it me that was smashed into pieces

Why wasn’t I allowed to blaze

...



Chewing the bones and blood of my brothers with tears

I must bravely finish

The unfinished hardship on the way of their lives



2/19/2014





22.一个尘肺病患者最后的告白



咳咳咳......

我咳嗽

忍着疼痛



咳咳咳......

我咳嗽

替整个世界



咳咳咳......

我咳嗽

替芸芸众生



咳咳咳......

我咳嗽

将全人类的病菌

一口一口纳入我的肺里



咳咳咳......

我咳嗽

誓将众生的苦难

一声一声还给寰宇大地



想我在尘世间行走

走啊走到穷途末路

跪着忏悔祈祷

替众生赎罪



2015/1/6



The last confession of a pneumoconiosis patient



Ke Ke Ke …

I coughed

Enduring pain



Ke ke ke …

I coughed

For the whole world



Ke ke ke …

I coughed

For the common people



Ke ke ke …

I coughed

Let the germs of all mankind

To be taken into my lungs



Ke ke ke …

I coughed

I’m determined to let the sufferings of the broad mass

To be returned to the land of the universe



Thinking I was walking in this world

Walked and walked to the dead end

Kneeling to repent and pray

And atone for the crime of all living creatures



1/6/2015





23.她们都还活着

——谨以此诗献祭致丽大火丧生的87名女工



每次走过这条街的时候

总会情不自禁想起那场大火

以及在大火中丧生的87名女工

我总觉得她们还没有死去



她们在我的身体里存活

她们在我的鼻孔里呼吸

她们在我的脚下走路

她们都住在我的眼睛里



用我美丽的眼睛

温暖这个美丽的世界



2017/7/23



They are still alive

——to the 87 working women died in the fire of Zhili



Every time I passed this street

I could not help remembering that fire

And the87 workingwomen died in this fire

I always feel that they do not die



They survive in my body

They breathe in my nostrils

They walk under my feet

They all live in my eyes



I am willing to use my beautiful eyes

To warm this beautiful world



7/23/2017





24.资本家



他们戴着温情的面纱

言传身教告诉你

通过个人奋斗

一定能够改变命运

只要你努力不懈

总有一天

你也会像他们一样登上成功的宝座

他们不会告诉你的是

一将功成万骨枯

他们的成功导致了多少人的失败

他们的财富沾满了多少劳动人民的血汗

他们宣扬的自由和平等是建立在多少劳苦大众的屈辱与不平等之上



他们戴着伪善的面具

出席各种慈善晚会

各大媒体和报纸头条

随处可见他们的身影

风度翩翩像绅士

和蔼可亲像天使

这里捐个几百万

那里建个希望小学

......

就是从来不肯改善工人的生活水平提高工人的福利待遇

再多的捐款也掩盖不了他们丑陋的嘴脸和贪婪的本质

工人仅仅只是他们赚钱的蛋鸡

生再多的鸡蛋

也逃不掉被屠宰的命运



2016/3/27



Capitalist



Wearing softhearted veil

They tell you thru teaching by personal example

as well as verbal instruction

That thru individual striving

You can definitely change your fate

So long as you do your best unremittingly

One day

You can also ascend the throne of success like them

What they cannot tell you is that

The achievement of a general costs many lives

How many people failed owing to their success

How many laboring people’s blood and sweat

is their wealth stained with

How many toiling masses’ humiliation and inequality are

the freedom and equality they advocate built on



Wearing hypocritical veil

They attend to various kinds of charity parties

In the headlines of each major media and newspaper

Their figures can be seen everywhere

With graceful bearing like gentlemen

Being amiable like angels

They donate several millions here

They build a Hope Primary School there

...

But they will never be willing to enhance the living standard

of the workers and better the workers’ social benefits

Even much more donations cannot cover their ugly faces

and greedy nature

Workers are only their laying hens to earn money

Even laying much more eggs

They still cannot escape the fate of being slaughtered



3/27/2016





25.人与狗



狗永远都变不了人

人却随时都可能变成狗

甚至连狗都不如



途中窜出来的一条狗

咬住他的左腿

他随手操起一块板砖

猛击它的头部



狗主人报案

警方将他拘留

索赔3.6万元结案



2016/8/8



Man and dog



Dog can never be turned into man

But man can be turned into dog at any time

Even worse than dog



A dog suddenly popped out on the way

And bit his left leg

He conveniently picked up a brick

And strongly stroke its head



The owner of the dog reported the case to

the security authorities

The police detained him

And a lawsuit was settles with a compensation

of 36 thousand yuan



8/8/2016





26.死亡赔偿



两位民工 40万

一只藏獒 40万

一条人命抵半条狗命

如若是城市户口的话

一条人命 40万

正好抵一条狗命



2014/7/25



Death compensation



400,Death compensation000 yuan is compensated

for two civilian workers

400,000 yuan is compensated for one Tibetan Mastiff

One man’s life is equal to the life of half dog

If having permanent urban residence certificate

400,000 yuan is compensated for one man’s life

It is just equal to the life of one dog



2014/7/25





27.门



都说远亲不如近邻

君不见 鳞次栉比的高楼大厦

一道道厚厚的铁门

将故人推向陌生

将路人拒之千里



钢筋水泥下的人心

日渐冷漠和疏远

繁华背后的落寞和荒凉

谁人能看透

门的自私和懦弱



城市胆小的心脏被牢牢锁上

贴上工业文明的标签

荒芜了一座又一座城

隔阂了一代又一代人



2013/5/30



The door



It is said that a good neighbor is better than a brother far off

Don’t you see row upon row of high buildings

The thick iron gates

Pushed old friends to strangers

And kept passers-by a good distance off



The heart under the reinforced concrete

Day by day became indifferent and remote

From the desolation and bleakness behind prosperity

Who can see through

The selfishness and cowardliness



The city’s coward heart was firmly locked

With the label of industrial civilization pasted on

It made many cities lie waste

And estranged generations of generations of people



5/30/2013





28.车票



一张窄窄的火车票

承载着多少农民工

回家的梦想



一条长长的轨道

阻断了多少游子

返家的夙愿



火车票那么窄那么窄

窄到可以攥在手心



轨道那么长那么长

长过牛郎织女的鹊桥



多少次梦里回故乡

多少回醒后泪涟涟



什么时候

可以不用再削尖脑袋

只为了那一张

窄窄的 窄窄的

车票



2013/5/11



The train ticket



A narrow train ticket

How many peasants’ dreams to go home

Does it carry?



A long rail

How many travellers’ wish to return home

Does it hinder?



The train ticket is so narrow, so narrow

That it can be held in a hand



The rail is so long, so long

Longer than the bridge of magpies for Niulang and Zhinv



How many times did I go home in dream

How many times did tears stream down after being awaken



At what time

Do we needlessly sharpen our heads

For only a

Narrow, narrow

Ticket



5/11/2013





29.生活



今天是昨天的重复

明天是今天的再版



一天天一年年

我们便这么过



2017/12/7



Life



Today is the repetition of yesterday

Tomorrow is the second edition of today



Day by day, year by year

We live this way



12/7/2017





30.她为什么不唱歌



“世上只有妈妈好

有妈的孩子像块宝

............”

只有她紧抿着小嘴

泪水在眼眶里打转

老师问她为什么不唱

她的眼泪一下子哗啦啦喷涌而出

“老师,我唱不出来,妈妈离婚了,妈妈不要我了......”



2016/1/19



Why didn’t she sing



“Mom is the best in the world.

A mother's child is like a treasure

…”

Only she lightly closed her small mouth

With tears watering her eyes

The teacher asked whe she didn’t sing

Her tears suddenly poured down

“Teacher, I cannot sing. My mom got divorced.

Mom no longer wants me …”



1/19/2016





31.小蚂蚁和父亲



一只小蚂蚁

佝偻着背

扛着一粒米

艰难的步伐

多么像我的父亲

在工地上

往九楼

扛着一袋水泥



2015/6/14



A small ant and my father



A small ant

Is stooping

And carrying a grain of rice

Its difficult paces

Are just like the ones of my father

Who is on the worksite carrying

A bag of cements

To the ninth floor



6/14/2015





32.母亲







我是一个菜贩的儿子

她用勤劳的双手

养育了我的诗

我写下的每一字每一句

都源于

她的每一滴血汗和泪水







我有一颗慈悲心

不是因为《金刚经》

而是因为

我有一位善良的母亲

在我眼里

她俨然就是

——南海观音



2011



Mother



1



I am the son of a greengrocer

She used her two laborious hands

To have nourished my poems

Every word and every sentence written by me

Come from

Every drop of blood-sweat and tear of her



2



I have a heart of mercy

Not because of Diamond Sutra

But because

I have a kind mother

In my eyes

She is simply a

-- Nanhai Guanyin



2011



33.我和父亲拉铁牛



泥土里刨食

土地

我们最后的家园

最后的稻草



两个失意的男人

退守最后的阵地

紧紧拽住生命的犁铧

开垦希望之花



池湾田到牛井坡上

隔着二十年的光阴

五十岁的父亲是一头老水牛

三十岁的我是初生牛犊



父亲引导着我

我扶持着父亲

在命运的田垄上

跌跌撞撞



时而父亲在前我在后

时而我在前父亲在后

铁牛一下子拉开了我们之间的隔阂

父子俩终于如兄弟般亲密无间的合作



2015/6/16



My father and I pull tractor



Digging food in earth

Land

Our last homeland

The last straw



Two frustrated men

Retreated and defended the last battlefield

Tightly pulled the plough share of life

Reclaimed the flowers of hope



From Chiwantian to Niujingpo

Separated by twenty years

My fifty-year- old father was an old buffalo

Thirty-year- old I was a newborn calf



My father directed me

I supported my father

To stagger on

The ribbings of fate



Sometimes my father walked before and I walked behind

Sometimes I walked before and my father walked behind

The tractor suddenly pulled away the estrangement between us

The father and son closely cooperated with each other like

brothers at last



6/16/2015





34.请不要拍我



他翻出一袋腐烂的柑橘

每剥到半个好的

便利索地分开

连汁带水一口塞进嘴里



当我远远拍他的时候

他迅速地扭转了头

我想他跟我一样

害怕被妈妈看到



我的心咔嚓一闪

对不起,我不应该打扰到你

我为我的行为感到羞愧

深深地羞愧



2017/11/21



Please do not have a picture taken for me



He fumbled out a bag of rotten oranges

Whenever skinning half a good one

HE neatly parted it

And put it with juice into his mouth



Whenever I have a picture taken for him from afar

He would quickly turned over his head

I thought that he, like me, was afraid

That he was seen by his mother



My heart jolted suddenly

Sorry, I shouldn’t disturb you

I feel ashamed for my behavior

Deeply ashamed



11/21/2017





35.魏茵



我是一个喜欢旅行的女孩

我的梦想是周游世界



我渴望孤独

我渴望流浪



我喜欢行走在路上

我喜欢在路上行走



我正在去天国的路上

我渴望穿上美丽的嫁衣

和我美丽的情郎一起去流浪



流浪是我一生的梦想

远方是我唯一的情人



2011/7/4



魏茵,1986年出生,毕业于华南理工大学,大学毕业后,魏茵去了广州一家港资企业上班,待遇很不错。没想到在公司呆了一年后,她突然辞职了,原因竟是“太爱旅行,不想被

困在工作上”。2011年4月中旬离家独行川藏后失踪,6月30日警方称魏茵在云南迪庆已经遇害。



Wei Yin



I’m a girl who likes traveling

My dream is to travel the world over



I long for loneliness

I long for roaming about



I like to walk on the way

I like to be on the way walking



I’m on the way to the Kingdom of Heaven

I long for wearing beautiful bridal dresses

To roam about with my handsome lover



Roaming about is the dream in my life

The distant place is my only lover



7/4/2011



Note: Wei Yin (1986 - ) graduated from South China University of Technology. After graduation, she worked in a Hong Kong invested enterprise in Guangzhou with a nice treatment. But unexpectedly, she resigned a year later. The reason should be that she too much liked travelling without wanting to be trapped in work. But unfortunately she was disappeared after leaving home and going to Sichua-Tibet alone in mid-April, 2011. The police department claimed on June, 30th that Wei Yin was murdered in Diqing, Yunnan Province.





36.货郎



火车上遇见两个货郎

去边远山区走街穿巷



他们一路摇着拨浪鼓吆喝

群山回响:声音格外悲壮和苍凉



20多年的老搭档

足迹遍布三十多个省



他们是这门手艺的守望者

也是最后的掘墓人



2016/8/20



Street vendors



I met two street vendors on the train

They went to the remote mountain area to creep thru the street



They were calling out while shaking the rattle-drum

The mountains were echoing: the sound was particularly solemn,

stirring and desolate



The old partner of over twenty years

Had been walking all over thirty plus provinces



They were either the successors of this craft

Or the last gravedigger



8/20/2016





37.还乡记



新居落成

门前一座石桥衔接周家麻溪与杨家麻溪

两岸柳荫成林

小溪潺潺流淌

不时传来阵阵鸟鸣



远离都市的喧嚣

回归乡野的宁静

告别了因为害怕迟到而设置的闹铃

每天都在鸟鸣声中醒来

耳朵原初的记忆被唤醒



我觉得我来到这个世界

就是为了听流泉鸟鸣

看万物枯荣

抚摸一截旧木

奏响心中的竖琴



2017/6/7



Returning to native place



My new house was completed

In front of the gate a stone bridge linked Zhoujiama Stream

and Yangjiama Stream

Willow trees grew into groves along both sides

The small streams were flowing and babbling

Birds were chirping constantly



Leaving far off from the noise of the cities

Returning to the tranquility of the country fields

Leaving the snooze alarm set because of fearing to be late

Waking up from the bird chirping everyday

The original memory of my ears was awaken



I felt I came to this world

Only for listening to the spring flowing and the bird chirping

And seeing all things getting withered or flourishing

And touching a section of old wood

And playing the harp in my heart



6/7/2017





38.72岁老农猝死田中



最后一次下地

最后一次挥汗如雨

他像一株熟透了的稻谷

被这片土地所收割



2016/8/31



Seventy-two year old farmer suddenly died in farmland

The last time to go to the farmland

The last time to have perspiration coming down like raindrops

Like a squashy rice

He was reaped by the farmland



8/31/2016





39.低价处理



菜价很低

低的她必须踮起脚尖

才够得着

那根颤栗的绳索



2017/5/27



To be disposed at low price



The vegetable price is very low

So low that she must stand on tiptoe

Only in this way can she reach

That shivering rope



5/27/2017





40.农民



一生下来

就陷在泥潭里无法自拔



生产粮食的人

一辈子为填饱肚子犯愁



无异于牛马般的劳动

仅仅只够糊口



只有倒在大地怀里的那一刻

才能获得真正的安息



2017/6/22



The peasant



When he was born

He was trapped into the muddy pond unable to free himself



Why are the grain producers

Anxious for food in their whole life



They work like cows and horses

But they can only eke out their livelihood



Only at the moment to fall into the arms of the earth

Can they really rest in peace



6/22/2017





41.枪



舔血的买卖

一口一个窟窿



可怕的不是手里的那把枪

而是握枪的那只手



不是握枪的那只手

而是包藏的那颗祸心



2014/10/9



The gun



The blood-licking business

One bite, one hole



Something fearful is not the gun in that hand

But that hand to hold the gun



Not that hand to hold the gun

But that hidden malicious intent



10/9/2014





42.看战争片



小时候

喜欢看战争片

渴望当英雄



现如今

时常想起英雄脚下的枯骨

曾是你我一样活生生的人



有七情六欲爹娘疼爱

而不是被歼灭的数字

活靶子炮灰



2016/7/26



Watching war movies



In my childhood

I like to watch war movies

Longing for being a hero



But now

I often think that the skeleton under the feet of the heroes

Were once living men like you and me



Having the seven emotions and six sensory pleasures

and being loved by their parents

They are neither the figure that were killed

Nor living targets and cannon fodders



7/26/2016





43.现代文明



为什么科技越进步

人类的工作越辛苦

科技到底是为了解放生产力

还是为了奴役老百姓



为什么杀人越多

获得的荣誉越高

什么时候

杀人的机器不再被称之为英雄



要用多大的代价

我们才能认清活着的意义

要付出多少血汗和泪水

我们才能获得劳动的尊严



谎言重复一千遍

就会成为真理

他们所宣扬的自由民主和平等

难道就是这暗无天日的牢笼和永无止境的杀戮



除了奴役和锁链还剩下什么

我们还要遭多少罪受多少苦

才能携起手来

挣脱这牢笼和枷锁



2016/10/13



The modern civilization



Why the more advanced science and technology are

The harder is the work of mankind

Science and technology for the emancipation of productivity

Or for enslaving the common people



Why the more people to be killed

The higher the honor becomes

When

Will the killing machine be no longer called hero



How big a cost should we pay

So as to well understand the meaning to live

How much blood and sweat and tears should we lose

So as to get the dignity of labor



Being repeated a thousand time

Even lies can become truth

Surely it doesn’t mean that the freedom, democracy and equality

advocated by them are the dark jail and endless slaughtering



What is left over except for enslaving and chains

How much more misery should we suffer from

So as to join hands with each other

For the purpose to get rid of jails and chains



10/13/2016





44.无题



一看到你

我就忍不住欢喜伤悲



我眼睛疼

是因为一直盯着你看的缘故



我害怕我一眨眼

你将消失在我的面前

永不复再见



留我一个睁眼瞎子

踽踽独行在人间

眼前只有无尽的黑暗和死亡



2016/11/13



The title less poem



Whenever I see you

I am unable to bear happy and sadness



My eyes are painful

Because I have been gazing at you



I am afraid when I blink

You will vanish before my eyes

And never reappear



You leave me – a blind man behind

And let me walk alone in the world

With endless darkness and death before my eyes



11/13/2016





45.致HD



亲爱的朋友

不是每个人

都像你一样

有机会接受

一流学府的高等教育

所以 我恳请你记住我的话

好好读书 一定要好好读书

替我读完那些我没有机会读到的书

就仿佛我也读过那些书一样



2017/8/5



To HD



Dear friend

It is not that everyone

Is like you

To have opportunity to get higher education

In top universities

So I sincerely beg you to remember my words

Read books very hard Bound to read books very hard

Read for me the books I have no opportunity to read

As if I have also read those books



8/5/2017





46.一棵爱的常青树



我以为跟平常的相遇一样

我会很快忘记你

你也会很快忘记我

各自过着各自的生活

再无交集



原以为我不再相信爱情

也不会再爱了

那是因为我还没有遇见你

你在我的心田播下一粒爱的种子

我将还你一棵爱的常青树



真的很庆幸

在茫茫人海之中遇见了你

不管这个时代是好是坏

愿与你携手同行

共度人世沧桑



2017/9/27



An evergreen of love



I thought it would be the same as the common meeting

I would forget you very soon

And you would forget me very soon too

We would lead a life

Each of us lives his own life

With no contact anymore



I thought that I would neither believe love anymore

Nor fall in love with anybody

That is because I had not met you yet

You sowed a love seed in my heart

I would return you an evergreen of love



I is really very lucky

I met you in the vast sea of people

No matter this age is good or bad

I’m willing to go with you

And share our lives together



9/27/2017



47.无题



如果你的心是湿的

走到哪里都在下雨



2017/8/17



Untitled



If your heart is wet

It will rain wherever you go



8/17/2017



48.折翼之鸟



如若不让我飞翔

为何要给我翅膀

如若给了我翅膀

为何又要生生折断



2016/5/19



The birds with broken wings



If I am not allowed to fly

Then why am I given wings

If I was given wings

Why were they broken



5/19/2016





49.关于我的存在



我来到这个世界

已成既定事实

不管我多么不情愿

这终究是无法更改的

为什么我会这么痛苦

因为我还是太在乎我的存在



试想一下

如果从来就没有过我

是否还会有那么多烦恼

再想一下

如果我从来就没有来过

是否根本就不存在所谓伤悲



既然我只是个过客

可不可以这么认为

我这具沉重的肉身只是暂借

我这速朽的皮囊亦非我所有

我的思想亦只是造物创造我时的附加值



既然这一切都只是过眼云烟

既然我非我

我又何必苦苦纠结于我的存在

我在即非在

我非在即在



2017/8/27



On my existence



I’ve come to this world

This has already been a fixed fact

No matter how unwilling I am

This cannot be changed after all

Why can I be so painful

Because I care my own existence too much



Try to think if over

If I’ve never been in this world

Whether or not there is so much anxiety

Think it over again

If I’ve never come

If or not this so called sorrow has never been existed at all



Since I’m only a passer-by

If or not I can think this way

This heavy human body of mine only temporarily borrows

My fast-rotten flesh bag that does not belong to me, too

My thought was only the additional value at the time the creator created me



Since all these are only passing clouds

Since I am not myself

What’s the need for me to be painfully obsessed with my existence

My existence is my inexistence

My inexistence is my existence



8/27/2017





50.心迹



从今往后,

我的生命不单单是我个人的......

苦闷彷徨,认清现实之后,

我愿意为了反抗绝望而忍受命运赐予我的一切苦难,

做一个推石头上山的西西弗斯。



2017/11/23



The state of mind



From now on,

My life belongs not only to myself …

Distressed and awkward, after clearly recognizing the fact

I’m willing to endure all miseries granted by fate for resistance to desperation,

And to be Sisyphus rolling a heavy stone up a hill



11/23/2017





51.写诗



将墨汁

注入心田

灌溉词语



涤除

心灵的污垢



收获

美丽的诗行



2014/1/30



Poem-writing



Pouring the ink

Into my heart

I water the words



And wash out

the dirt of soul



So as to harvest

The beautiful poem lines



1/30/2014





52.诗人



物质上

你是衣不遮体的乞丐

精神上

你是富甲天下的君王

你是寂寞和忧愁的化身

你的名字叫做

--诗人



2014/1/26



The poet



Materially

You’re a semi-naked beggar

Mentally

You’re the king richest in the world

You’re the embodiment of loneliness and sorrow

Your name is

-- poet



1/26/2014





53.斗鸡



笼子里的公鸡

等待人们下注

不是打败对手

就是死于人手



2010/3/2



Cockfighting



The cock in the cage

Is waiting for people to make a bet

If not defeat the opponent

Then to be defeated by the opponent



3/2/2010





54.走过烤鸭店



走过烤鸭店

我看见

几只赤身露体的鸭子围在烤箱里取暖



它们渴望飞

像孩子一样

迷上了旋转木马



再也听不见

母亲深情的呼唤



华灯初上

夜暗了下来



2013/7/22



Passing by the roast duck restaurant



Passing by the roast duck restaurant

I saw

A few naked ducks are sitting in a roaster to warm themselves



They long for flying

Like kids

To be fascinated with carousel



Cannot hear again

The mother’s affectionate call



When the evening lights are lit

The night becomes dark and dark



7/22/2013





55.月半弯



月亮踮起脚尖

窥看水中倒影

柳枝多么像一把梳子

微风是她小小的梳齿

发卡啊发卡

到底戴哪一颗星星最好看呢



2014/9/27





The half-curved crescent moon



The crescent moon was standing on tiptoe

Peeping at her inverted image in the water

The willow withies were like a comb

The breeze is her little broach

The hairpin, oh the hairpin

Which star should you wear to make you most pretty



9/27/2014





56.嫁妆



师傅 你好



扯六尺云

做一套衣服



裁两丈天

做一床被子



切半片月光半片阳光

做一只挂钟



再摘几颗星星

做一串项链



2014/10/9



Dowry



Hi, master



Tear six feet of cloud

To make a suit of clothes



Cut two zhang of sky

To make a quilt



Cut half piece of moonlight and half piece of sunlight

To make a wall clock



Then pick several stars

To make a string of neck lace

10/9/2014





57.清湖学堂



清湖学堂,是我今生最美的相遇;

清湖学堂,是我今生最深的念想。

如若没有清湖学堂,我的人生多么灰暗;

如若没有清湖学堂,我的知识多么贫乏。

怎能不忆念清湖学堂?

只有她毫无保留接纳过我。

怎能不回望清湖学堂?

只有她诲我惠我至今。



2016/1/22



Qinghu School



Qinghu School, it is the most beautiful meeting in my life;

Qinghu School, it is the deepest feelings in my life.

If without Qinghu School, my life would be dark;

If without Qinghu School, my knowledge would be poor.

How can I not to miss Qinghu School?

Only she accepted me without reservation at all.

How can I not to look back at Qinghu School?

Only she tought me and benefitted me.



1/22/2016





58.生命于我而言



生命于我而言,只是过程。

我来过。

我爱过。

我万分欣喜,生命像雪花一样。

轻轻飘落,缓缓消融 。



2015/4/19



Life to me



To me, life is only a process

I have come.

I have loved.

I’m extremely happy, life is like snowflake.

Lightly drifting down, slowly getting melted.



4/19/2015



59.无题



来的时候

我不愿意被人知道

走了以后

我不愿意被人想起



名利权情莫如阳光雨露

我只是偶尔路过

不想得到什么

不想留下什么



2014/12/10



Untitled



When coming

I’m unwilling to let others know

After leaving

I’m unwilling to be thought of by others



Fame and gain, power and love are no better than sunlight, rain and dew

I only passed occasionally

Neither do I want to get anything

Nor do I want to leave anything



12/10/2014





60.打捞灵魂深处的光明



写作于我而言,

就是在黑暗的现实生活中,

打捞灵魂深处的光明。



我的笔尖像凿子,

略显迟钝但坚持不懈,

一凿子一凿子,

缓缓凿出一口清泉,

慰藉我在尘世的饥渴和荒凉。



写作本身已足够美好!

只要我还写着,我就没有理由怀疑我的人生;

只要我还写着,我就能够感觉到生命的丰沛和充盈。

生而为人,能够读书写作,是多么美好的一件事情!



2016/7/15



Salvaging the light from the depth of soul



Creative writing to me,

It is, in the dark real life,

To salvage the light from the depth of soul.



My pen point is like a chisel.

It seems somewhat dull but it keeps its resolve.

By every strike of chisel,

A fountain was dug out,

It comforts my hunger and desolation in this world.



Creative writing in itself is nice enough!

So long as I still write, I’ll have reasons to doubt my life;

So long as I’m alive, I can feel the fullness and abundance of life.

As a human being, what a wonderful thing book reading and creative writing are!



7/15/2016





61.我为什么写作



源于经典的感召,渴望创造经典,超越经典。

我觉得我就是为了写作而生的,如果不写作,我找不到我人生的价值,我不知道我活着是

为了什么。

唯有写作,能够让我感觉到生命的美丽和人生的美好;唯有写作,能够让我摆脱漫无边际的孤独和寂寞。

写作是一剂良药,能够清除我体内的毒素,洗涤我灵魂的污垢;写作是一剂止疼剂,能够减轻我的疼痛,缓解我的抑郁。

如若不让我写作,我的生命会立即枯萎;如若不让我写作,我的灵魂会瞬间苍白。

作为这个时代的见证者,我希望留下这个时代的证词,而不是沉默;作为一个活生生的人,我希望留下一些痕迹,而不是空白。

我喜欢在美丽的方块字里优雅地舞蹈,旋转出美丽的音符;我喜欢在苍凉的灵魂里独自探索,打捞储存在我内心深处的光明。

写作是为了取悦自己,让灵魂免于奴役。

写作是我救命的绳索,她总是在最关键的时刻拉我一把;写作是我生命的需要,她跟粮食、空气、水,一样重要。

写作是为了追求爱、自由和真理,爱是大爱,是对全人类命运的关注,是对整个世界的怜悯。



2016/6/23



Why do I write?



Impelled by classics, I am eager to create classics and surpass classics.

I feel that I live just for writing. If I do not write, I cannot find the value of my life and do not know for what I live.

Only writing can make me feel the beauty of life and the happiness of life; only writing can make me shake off the boundless loneliness and desolateness.

Writing is a good medicine that can wipe out the poison within my body and wash out the dirt in my soul; writing is an analgesic spray which can relieve my pain and remit my depression.

If I am not allowed to write, my life will perish at once; if I am not allowed to write, my soul will become pale instantly.

As a witness of this era, I hope to leave behind the testimony of this era but not silence; as a living man, I hope to leave behind some traces but not blankness.

I love to dance gracefully within the beautiful Chinese characters and create beautiful notes by rotating; I love to explore alone in the bleak soul and salvage the light that was stored in the depth of my heart.

Writing is for self-pleasure and lets the soul avoid being enslaved.

Writing is my life-saving rope that always pulls me at the most critical moment; writing is the need of my life that is as important as grain, air and water.

Writing is for pursuing love, freedom and truth. The love is the big love that pays close attention to the destiny of all mankind and is the pity that is taken on the whole world.



6/23/2016


作者: 素魄清魂    时间: 2023-11-13 20:52
赞,中英文版呈现,又一力作。问候您




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1