——To Zhou Qizao’s collection of bilingual poems The book of blood and tears
Wang Lishi
Translated By Song Deli
The brief introduction of a poet usually covers a lot of information from which many spiritual things can be read out. A few poets’ brief introductions are so brief that they seem to be somewhat miserable and shabby because the readers, after reading, are even unable to know their genders and ages, let alone their birth places and achievements. This sort of poets are mostly low-key persons but high-key writers who regard reputation as unimportant but make efforts stealthily in their solitude, and moreover, they usually have astonishing works to be made public in the world. Another sort of poets prefers brief introductions that are fussy and long as if they are afraid to cause something left out. This sort of poets usually has a long string of titles. They usually have a lot of works and received numerous awards yet with weak credibility and low grade of gold. Nevertheless, they consider themselves to be famous poets but do not have even a single poem that makes people’s eyes bright or makes their hearts to get a fierce earthquake.
It is sorry that we have not read Zhou Qizao’s brief introduction. But his poems gave me a very deep impression. In fact, as far as a poet is concerned, he is to be an uncommon poet who can win people’s respect so long as he can write several even a single poem that make people to remember.
When I read, on the internet for the first time, Qizao’s master work I tighten screws on the assembly line, my sound was deeply touched with my mood being unable to be calmed down for some time. I began seriously thinking about our society that develops rapidly and changes with each passing day. I started throwing my sight upon the class of migrant labors who have made particular contributions to the urban construction and economic development. As an ordinary citizen, I began to have awareness of unexpected development and sense of responsibility, namely, whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
To tell the truth, when I read I tighten screws on the assembly line, I had both a feeling to read The book of songs and a feeling to burst into tears. Formerly, I often heard people talk with eloquence about the harms of industrial civilization to human nature. For me, it has long been staying on an empty concept. This poem of Qizao gave me a vivid explanation and made me feel the desolation which was forgotten by a noisiest era as if I heard the heaven sigh and silent protest coming from a forgotten corner, and felt the degeneration and decline of the humanistic spirit of the time, and realized the poet’s anxiety and thinking about human destiny. No matter looking from which angle, this poem of critical realism is a rare master work among the new styled poems in the last hundred years in China. I firmly believe that this poem will last long. Having such a poem, Qizao does deserve the title of a poet. Qizao said himself too, “So long as I have one piece of master work, my life is not empty and my love of poem and love of writing poem are worthwhile.”
Qizao’s second collection of bilingual poems The book of blood and tears will be published. He sincerely asked me to write a preface. I am not qualified to write a preface for such an excellent poet. But I promised him I would do it for him simply because I love his poems. I read a lot of poems everyday but I get more disappointment than joy and surprise. I feel particularly disappointed with those poets who hold the power of speech and obtain reputation with market means and political means. Many poems are just like the sound coming from beyond the sky, dimly discernible and empty and stone-like cold and hard. No one can get implication of life and connotation of idea from the words. They do not like the rice that grows out from the land and gives out sweet perfumes diffusing all around. They are vulgar, unpredictable, and keep shifting like the clouds. They go away from the reality further and further. The scent of the smoke and fire of this world becomes fainter and fainter. The fate is unavoidable to be left out and marginalized.
Qizao’s poems are quite different and we can say that they are inherently different from those that play with words. He well inherited the poetic tradition of “the poetry expresses one's will”. He pays much attention to the real life and is loyal to the sentiment of life. The sound of his poems comes from his inner world, from the depth of his soul. His words are lucid and lively and his feelings are plain natural. His idea is sharp and satiric. He made innovation of art. What he writes is neither the main melody nor the major theme but the erratic miserable fate of the migrant labors of the lower class. What he writes is only a corner, only a social class, only a branch of the great river of the time, only a fork of a sunny road but they have appreciably and deeply revealed the defects of the time and the weakness of human.
Qizao write poems about migrant workers, which is the main point. It is like a window that makes readers get to know this large group and enter the depth of their rich and subtle inward world and get an perception about their misery and struggle in their depth of soul.
They are on the assembly line, “like a donkey with eyes covered” (Knife changing). They “can distinguish my colleagues by voices/We’re tightly fixed at a certain post,” (The assembly line) “Parts process parts/Screws never care about others/Only do they attend to their own footing/The dance on the precipice/Can never allow even a single mistaken step/Any carelessness/Leads to a bottomless abyss.” (I tighten screws on the assembly line)
Human being is reduced into the slave of machines. The relationship between people has become like the one between screws, cold and detached with estrangement. The poet asked with great anger, “Workers and machines/Who manipulate whom to the end/Workers and products/Who control whom to the finish).”(The monologue of a blood-weeping soul)
He wrote in Workwoman Ah Yan, “Where the stranger–the first maternal aunt comes to visit/Fearing that she would be criticized, fined and put into the announcement/I quietly sit on the bench waiting for off-post certificate/Wait, wait and wait/Wait until trousers burst into flowers/Wait, wait and wait/Wait until benches bear fruit/Wait, wait and wait/Wait until my dark red uterus/Becomes like a ripe rotten apple/Which cannot bear the temptation of the globe/So that it will drop”.
He wrote, in Replacement of roles, two different roles that were dramatically put in one person, “Taking off uniform he descended to a vendor/Every time escaping away/He felt the person who drove out himself/Was no other/Than the then himself/Putting on uniform he became a city inspector/Every time chasing others/He felt the one who was chased/Was no other/Than the then himself”. To advise others by using one's own experience is of more senses of reality and easier to make readers to keenly feel pain. It is better than the simple method to describe the city inspectors who bully and oppress the common people.
The poet wrote in The dismissed sanitation workwoman, “Having been sweeping fallen leaves for the greater part of her life/She finally made herself into a fallen leave thru sweeping.” A city cosmetologist can make the city bright by sweeping but he cannot sweep away the misery of his life and at the end he turned himself into a falling leave by sweeping. This contains the meaning of self-mockery and irony. For them, labor is only a way to make a living. The present jobs are less than satisfactory and therefore they are still facing the thread of joblessness as if frost is added to snow. Sensitivity, weakness and insecurity are this class’s common psychological features.
The poet wrote in Going thru the safety check, “Every time going thru the safety check/I feel like a grain of dust/To be wiped out of the world.” They make contributions without stop but only for getting the fundamental conditions to live. But they have not get due protection and love and worse of all, they cannot see hope and future, “Like the mainboard my youth is cut and transported/Like a sponge fully absorbing dust my lung’s alveoli swells day by day/Till the moment of respiratory failure where the lamp burns out of oil/But still no one finds my wounds,”(Knife changing)”A mote fell on the machine table/It was lightly wiped out by another one/A workmate left a pool of blood/It was lightly wiped out by another workmate/Lightly, lightly/As if nothing happened. (A mote fell on the machine table)
Their humble existence is of little importance just like a quiet ant that is abandoned by the world. It is just like what Death compensation said that one migrant worker’s life is only equal to the life of a urban person or half Tibetan Mastiff. Through this, we can get a rough idea of the unjust of the society. We can see that the world is fickle and human hearts are not what they were in the old days. The poet sighed with emotion, “The heart under the reinforced concrete/Day by day became indifferent and remote/From the desolation and bleakness behind prosperity/Who can see through?”(The door) Pursuing happy life is the right of everyone and the unlimited motive power to push the society forward.
The poet wrote in Returning to native place, “I felt I came to this world/Only for listening to the spring flowing and the bird chirping/And seeing all things getting withered or flourishing/And touching a section of old wood/And playing the harp in my heart.”
The poet wrote in The title less poem, “So long as your heart is wet, it will rain wherever you go.” There exists a large gap between his longing for a happy life and the real life. The migrant workers left their homeland where they were born and grew up and came to the prosperous but strange cities. Not only have they changed their poverty but instead, their sense of loss has been increased day by day. And therefore, their native places have become their spiritual ballast and support.
The poet sometimes calmly and objectively understood their unfavorable situation and made a good mental preparation to launch a long-termed struggle with their fate. He wrote, “From now on,/My life belongs not only to myself …/Distressed and awkward, after clearly recognizing the fact/I’m willing to endure all miseries granted by fate for resistance to desperation,/And to be Sisyphus rolling a heavy stone up a hill,” (The state of mind) “To me, life is only a process/I have come./I have loved./I’m extremely happy, life is like snowflake./Lightly drifting down, slowly getting melted.”(Life to me)
Probably some people define young poets with impulsion extreme. But I think that we cannot closely guard a secret to the chronic disease of the society that objectively exist. We cannot conceal our fault for fear of criticism. To be a champion of righteousness and justice, poets bravely stand out and reveal the truth, which is a manifestation to have conscience and sense of social and historical responsibility. This is worthy to be affirmed. As for the social problems, they can be possibly resulted only by being put forward. If we just go with the stream muddle-headedly, present a false appearance of peace and prosperity, and all lose our voices, our society will become more horrible and hopeless. Certainly, we cannot have our view of the important overshadowed by the trivial; cannot take a part for the whole; cannot enlarge the importance of the problems; cannot be unable to see the rolling wheel of the history. We certainly cannot ignore the problems on a certain aspect and must result them, nevertheless, we should objectively and dialectically understand them and wait for a proper opportunity. Looking forward to the future, the national strategy to build a moderately well-off society in an all-round way is being realized step by step. The Chinese people are advancing courageously toward the grand goal of the great national rejuvenation of China. The brilliant light of the era will surely lighten the face of every Chinese.
Giving priority to the life-history of the migrant workers, Qizao’s poems show the life condition of the social lower class vividly and therefrom the major theme of the time, such as the problem of migrant worker’s life, the problem of the migrant workers’ income distribution, the problem of migrant workers’ social insurance, the problem of migrant workers’ putting people first, the problem of migrant workers’ fairness and justice, how to strengthen the idea of putting people in the center in the social administration, how to realize people’s integrated development under the condition of market economy, and etc. This is the ideological value that is produced when his poems reflect the social life.
As far as arts are concerned, his poems are unsophisticated what inherited the way of technique of metaphor of The book of songs so there is a true scene feeling with a wonderful melody of music. And at the same time, modern techniques are adopted, such as synaesthesia, with elastic and tension, natural, satiation, dignified, intangible, ingenious, afford for thought. There is an organic unity of contents and modern so they are easy to accept readers.
But we do not deny that a few poems of his were written like to have taken in everything in a glance therefore they are lack of new ideas, such The modern civilization. In comparison with I tighten screws on the assembly line, there is a relatively big gap. I expect that Qizao can adopt his good points and avoid his shortcomings and endlessly enrich and enhance his ability of creative writing and write good poems constantly like I tighten screws on the assembly line so as to blow a new breeze and call the bright moon to come to the poetry field. Moreover, I also expect the brilliant sunshine can shine onto the assembly line that is busy day and night so as to turn the roar of the machines into nice music; turn the motion of to set screws into graceful dance; let the migrant workers be able to enjoy, with hard working, the dignity, freedom, joy and happiness that they should have. I am willing to pray for and bless them from afar!
The brief introduction of the author
Wang Shili is a member of the China Writers Association. He has published over 1000 poems as well as over 100 literary criticism and proses on many newspapers and periodicals such as Poetry Monthly and China’s Writers. His works have been selected to put into over 50 collections of poems, such as Poems of New Century. He has won the 25th Lu Li Poetry Prize, the third Poetry Prize of the Chinese Modern Poems (2013 – 2014), as well as the prize of The 100 Years of the Chinese New Poems. He has won the honorable name of the poet with actual strength the most. His works have been well commented by many newspapers and journal such as Journal of Literature and Art, Literary Journal, Master Pieces Appreciation, Poetry Exploration, Grassland, Apsaras, Shanxi Literature and so on.
Note: Wei Yin (1986 - ) graduated from South China University of Technology. After graduation, she worked in a Hong Kong invested enterprise in Guangzhou with a nice treatment. But unexpectedly, she resigned a year later. The reason should be that she too much liked travelling without wanting to be trapped in work. But unfortunately she was disappeared after leaving home and going to Sichua-Tibet alone in mid-April, 2011. The police department claimed on June, 30th that Wei Yin was murdered in Diqing, Yunnan Province.
36.货郎
火车上遇见两个货郎
去边远山区走街穿巷
他们一路摇着拨浪鼓吆喝
群山回响:声音格外悲壮和苍凉
20多年的老搭档
足迹遍布三十多个省
他们是这门手艺的守望者
也是最后的掘墓人
2016/8/20
Street vendors
I met two street vendors on the train
They went to the remote mountain area to creep thru the street
They were calling out while shaking the rattle-drum
The mountains were echoing: the sound was particularly solemn,
stirring and desolate
The old partner of over twenty years
Had been walking all over thirty plus provinces
They were either the successors of this craft
Or the last gravedigger
8/20/2016
37.还乡记
新居落成
门前一座石桥衔接周家麻溪与杨家麻溪
两岸柳荫成林
小溪潺潺流淌
不时传来阵阵鸟鸣
远离都市的喧嚣
回归乡野的宁静
告别了因为害怕迟到而设置的闹铃
每天都在鸟鸣声中醒来
耳朵原初的记忆被唤醒
我觉得我来到这个世界
就是为了听流泉鸟鸣
看万物枯荣
抚摸一截旧木
奏响心中的竖琴
2017/6/7
Returning to native place
My new house was completed
In front of the gate a stone bridge linked Zhoujiama Stream
and Yangjiama Stream
Willow trees grew into groves along both sides
The small streams were flowing and babbling
Birds were chirping constantly
Leaving far off from the noise of the cities
Returning to the tranquility of the country fields
Leaving the snooze alarm set because of fearing to be late
Waking up from the bird chirping everyday
The original memory of my ears was awaken
I felt I came to this world
Only for listening to the spring flowing and the bird chirping
And seeing all things getting withered or flourishing
And touching a section of old wood
And playing the harp in my heart
6/7/2017
38.72岁老农猝死田中
最后一次下地
最后一次挥汗如雨
他像一株熟透了的稻谷
被这片土地所收割
2016/8/31
Seventy-two year old farmer suddenly died in farmland
The last time to go to the farmland
The last time to have perspiration coming down like raindrops
Like a squashy rice
He was reaped by the farmland
8/31/2016
39.低价处理
菜价很低
低的她必须踮起脚尖
才够得着
那根颤栗的绳索
2017/5/27
To be disposed at low price
The vegetable price is very low
So low that she must stand on tiptoe
Only in this way can she reach
That shivering rope
5/27/2017
40.农民
一生下来
就陷在泥潭里无法自拔
生产粮食的人
一辈子为填饱肚子犯愁
无异于牛马般的劳动
仅仅只够糊口
只有倒在大地怀里的那一刻
才能获得真正的安息
2017/6/22
The peasant
When he was born
He was trapped into the muddy pond unable to free himself
Why are the grain producers
Anxious for food in their whole life
They work like cows and horses
But they can only eke out their livelihood
Only at the moment to fall into the arms of the earth
Can they really rest in peace
6/22/2017
41.枪
舔血的买卖
一口一个窟窿
可怕的不是手里的那把枪
而是握枪的那只手
不是握枪的那只手
而是包藏的那颗祸心
2014/10/9
The gun
The blood-licking business
One bite, one hole
Something fearful is not the gun in that hand
But that hand to hold the gun
Not that hand to hold the gun
But that hidden malicious intent
10/9/2014
42.看战争片
小时候
喜欢看战争片
渴望当英雄
现如今
时常想起英雄脚下的枯骨
曾是你我一样活生生的人
有七情六欲爹娘疼爱
而不是被歼灭的数字
活靶子炮灰
2016/7/26
Watching war movies
In my childhood
I like to watch war movies
Longing for being a hero
But now
I often think that the skeleton under the feet of the heroes
Were once living men like you and me
Having the seven emotions and six sensory pleasures
and being loved by their parents
They are neither the figure that were killed
Nor living targets and cannon fodders
7/26/2016
43.现代文明
为什么科技越进步
人类的工作越辛苦
科技到底是为了解放生产力
还是为了奴役老百姓
为什么杀人越多
获得的荣誉越高
什么时候
杀人的机器不再被称之为英雄
要用多大的代价
我们才能认清活着的意义
要付出多少血汗和泪水
我们才能获得劳动的尊严
谎言重复一千遍
就会成为真理
他们所宣扬的自由民主和平等
难道就是这暗无天日的牢笼和永无止境的杀戮
除了奴役和锁链还剩下什么
我们还要遭多少罪受多少苦
才能携起手来
挣脱这牢笼和枷锁
2016/10/13
The modern civilization
Why the more advanced science and technology are
The harder is the work of mankind
Science and technology for the emancipation of productivity
Or for enslaving the common people
Why the more people to be killed
The higher the honor becomes
When
Will the killing machine be no longer called hero
How big a cost should we pay
So as to well understand the meaning to live
How much blood and sweat and tears should we lose
So as to get the dignity of labor
Being repeated a thousand time
Even lies can become truth
Surely it doesn’t mean that the freedom, democracy and equality
advocated by them are the dark jail and endless slaughtering
What is left over except for enslaving and chains
How much more misery should we suffer from
So as to join hands with each other
For the purpose to get rid of jails and chains
10/13/2016
44.无题
一看到你
我就忍不住欢喜伤悲
我眼睛疼
是因为一直盯着你看的缘故
我害怕我一眨眼
你将消失在我的面前
永不复再见
留我一个睁眼瞎子
踽踽独行在人间
眼前只有无尽的黑暗和死亡
2016/11/13
The title less poem
Whenever I see you
I am unable to bear happy and sadness
My eyes are painful
Because I have been gazing at you
I am afraid when I blink
You will vanish before my eyes
And never reappear
You leave me – a blind man behind
And let me walk alone in the world
With endless darkness and death before my eyes
11/13/2016
45.致HD
亲爱的朋友
不是每个人
都像你一样
有机会接受
一流学府的高等教育
所以 我恳请你记住我的话
好好读书 一定要好好读书
替我读完那些我没有机会读到的书
就仿佛我也读过那些书一样
2017/8/5
To HD
Dear friend
It is not that everyone
Is like you
To have opportunity to get higher education
In top universities
So I sincerely beg you to remember my words
Read books very hard Bound to read books very hard
Read for me the books I have no opportunity to read
As if I have also read those books
8/5/2017
46.一棵爱的常青树
我以为跟平常的相遇一样
我会很快忘记你
你也会很快忘记我
各自过着各自的生活
再无交集
原以为我不再相信爱情
也不会再爱了
那是因为我还没有遇见你
你在我的心田播下一粒爱的种子
我将还你一棵爱的常青树
真的很庆幸
在茫茫人海之中遇见了你
不管这个时代是好是坏
愿与你携手同行
共度人世沧桑
2017/9/27
An evergreen of love
I thought it would be the same as the common meeting
I would forget you very soon
And you would forget me very soon too
We would lead a life
Each of us lives his own life
With no contact anymore
I thought that I would neither believe love anymore
Nor fall in love with anybody
That is because I had not met you yet
You sowed a love seed in my heart
I would return you an evergreen of love
I is really very lucky
I met you in the vast sea of people
No matter this age is good or bad
I’m willing to go with you
And share our lives together
9/27/2017
47.无题
如果你的心是湿的
走到哪里都在下雨
2017/8/17
Untitled
If your heart is wet
It will rain wherever you go
8/17/2017
48.折翼之鸟
如若不让我飞翔
为何要给我翅膀
如若给了我翅膀
为何又要生生折断
2016/5/19
The birds with broken wings
If I am not allowed to fly
Then why am I given wings
If I was given wings
Why were they broken
5/19/2016
49.关于我的存在
我来到这个世界
已成既定事实
不管我多么不情愿
这终究是无法更改的
为什么我会这么痛苦
因为我还是太在乎我的存在
试想一下
如果从来就没有过我
是否还会有那么多烦恼
再想一下
如果我从来就没有来过
是否根本就不存在所谓伤悲
既然我只是个过客
可不可以这么认为
我这具沉重的肉身只是暂借
我这速朽的皮囊亦非我所有
我的思想亦只是造物创造我时的附加值
既然这一切都只是过眼云烟
既然我非我
我又何必苦苦纠结于我的存在
我在即非在
我非在即在
2017/8/27
On my existence
I’ve come to this world
This has already been a fixed fact
No matter how unwilling I am
This cannot be changed after all
Why can I be so painful
Because I care my own existence too much
Try to think if over
If I’ve never been in this world
Whether or not there is so much anxiety
Think it over again
If I’ve never come
If or not this so called sorrow has never been existed at all
Since I’m only a passer-by
If or not I can think this way
This heavy human body of mine only temporarily borrows
My fast-rotten flesh bag that does not belong to me, too
My thought was only the additional value at the time the creator created me
Since all these are only passing clouds
Since I am not myself
What’s the need for me to be painfully obsessed with my existence
My existence is my inexistence
My inexistence is my existence
8/27/2017
50.心迹
从今往后,
我的生命不单单是我个人的......
苦闷彷徨,认清现实之后,
我愿意为了反抗绝望而忍受命运赐予我的一切苦难,
做一个推石头上山的西西弗斯。
2017/11/23
The state of mind
From now on,
My life belongs not only to myself …
Distressed and awkward, after clearly recognizing the fact
I’m willing to endure all miseries granted by fate for resistance to desperation,
And to be Sisyphus rolling a heavy stone up a hill
11/23/2017
51.写诗
将墨汁
注入心田
灌溉词语
涤除
心灵的污垢
收获
美丽的诗行
2014/1/30
Poem-writing
Pouring the ink
Into my heart
I water the words
And wash out
the dirt of soul
So as to harvest
The beautiful poem lines
1/30/2014
52.诗人
物质上
你是衣不遮体的乞丐
精神上
你是富甲天下的君王
你是寂寞和忧愁的化身
你的名字叫做
--诗人
2014/1/26
The poet
Materially
You’re a semi-naked beggar
Mentally
You’re the king richest in the world
You’re the embodiment of loneliness and sorrow
Your name is
-- poet
1/26/2014
53.斗鸡
笼子里的公鸡
等待人们下注
不是打败对手
就是死于人手
2010/3/2
Cockfighting
The cock in the cage
Is waiting for people to make a bet
If not defeat the opponent
Then to be defeated by the opponent
3/2/2010
54.走过烤鸭店
走过烤鸭店
我看见
几只赤身露体的鸭子围在烤箱里取暖
它们渴望飞
像孩子一样
迷上了旋转木马
再也听不见
母亲深情的呼唤
华灯初上
夜暗了下来
2013/7/22
Passing by the roast duck restaurant
Passing by the roast duck restaurant
I saw
A few naked ducks are sitting in a roaster to warm themselves
They long for flying
Like kids
To be fascinated with carousel
Cannot hear again
The mother’s affectionate call
When the evening lights are lit
The night becomes dark and dark
7/22/2013
55.月半弯
月亮踮起脚尖
窥看水中倒影
柳枝多么像一把梳子
微风是她小小的梳齿
发卡啊发卡
到底戴哪一颗星星最好看呢
2014/9/27
The half-curved crescent moon
The crescent moon was standing on tiptoe
Peeping at her inverted image in the water
The willow withies were like a comb
The breeze is her little broach
The hairpin, oh the hairpin
Which star should you wear to make you most pretty
9/27/2014
56.嫁妆
师傅 你好
扯六尺云
做一套衣服
裁两丈天
做一床被子
切半片月光半片阳光
做一只挂钟
再摘几颗星星
做一串项链
2014/10/9
Dowry
Hi, master
Tear six feet of cloud
To make a suit of clothes
Cut two zhang of sky
To make a quilt
Cut half piece of moonlight and half piece of sunlight
To make a wall clock
Then pick several stars
To make a string of neck lace
10/9/2014
57.清湖学堂
清湖学堂,是我今生最美的相遇;
清湖学堂,是我今生最深的念想。
如若没有清湖学堂,我的人生多么灰暗;
如若没有清湖学堂,我的知识多么贫乏。
怎能不忆念清湖学堂?
只有她毫无保留接纳过我。
怎能不回望清湖学堂?
只有她诲我惠我至今。
2016/1/22
Qinghu School
Qinghu School, it is the most beautiful meeting in my life;
Qinghu School, it is the deepest feelings in my life.
If without Qinghu School, my life would be dark;
If without Qinghu School, my knowledge would be poor.
How can I not to miss Qinghu School?
Only she accepted me without reservation at all.
How can I not to look back at Qinghu School?
Only she tought me and benefitted me.
1/22/2016
58.生命于我而言
生命于我而言,只是过程。
我来过。
我爱过。
我万分欣喜,生命像雪花一样。
轻轻飘落,缓缓消融 。
2015/4/19
Life to me
To me, life is only a process
I have come.
I have loved.
I’m extremely happy, life is like snowflake.
Lightly drifting down, slowly getting melted.
4/19/2015
59.无题
来的时候
我不愿意被人知道
走了以后
我不愿意被人想起
名利权情莫如阳光雨露
我只是偶尔路过
不想得到什么
不想留下什么
2014/12/10
Untitled
When coming
I’m unwilling to let others know
After leaving
I’m unwilling to be thought of by others
Fame and gain, power and love are no better than sunlight, rain and dew
I only passed occasionally
Neither do I want to get anything
Nor do I want to leave anything
12/10/2014
60.打捞灵魂深处的光明
写作于我而言,
就是在黑暗的现实生活中,
打捞灵魂深处的光明。
我的笔尖像凿子,
略显迟钝但坚持不懈,
一凿子一凿子,
缓缓凿出一口清泉,
慰藉我在尘世的饥渴和荒凉。
写作本身已足够美好!
只要我还写着,我就没有理由怀疑我的人生;
只要我还写着,我就能够感觉到生命的丰沛和充盈。
生而为人,能够读书写作,是多么美好的一件事情!
2016/7/15
Salvaging the light from the depth of soul
Creative writing to me,
It is, in the dark real life,
To salvage the light from the depth of soul.
My pen point is like a chisel.
It seems somewhat dull but it keeps its resolve.
By every strike of chisel,
A fountain was dug out,
It comforts my hunger and desolation in this world.
Creative writing in itself is nice enough!
So long as I still write, I’ll have reasons to doubt my life;
So long as I’m alive, I can feel the fullness and abundance of life.
As a human being, what a wonderful thing book reading and creative writing are!
Impelled by classics, I am eager to create classics and surpass classics.
I feel that I live just for writing. If I do not write, I cannot find the value of my life and do not know for what I live.
Only writing can make me feel the beauty of life and the happiness of life; only writing can make me shake off the boundless loneliness and desolateness.
Writing is a good medicine that can wipe out the poison within my body and wash out the dirt in my soul; writing is an analgesic spray which can relieve my pain and remit my depression.
If I am not allowed to write, my life will perish at once; if I am not allowed to write, my soul will become pale instantly.
As a witness of this era, I hope to leave behind the testimony of this era but not silence; as a living man, I hope to leave behind some traces but not blankness.
I love to dance gracefully within the beautiful Chinese characters and create beautiful notes by rotating; I love to explore alone in the bleak soul and salvage the light that was stored in the depth of my heart.
Writing is for self-pleasure and lets the soul avoid being enslaved.
Writing is my life-saving rope that always pulls me at the most critical moment; writing is the need of my life that is as important as grain, air and water.
Writing is for pursuing love, freedom and truth. The love is the big love that pays close attention to the destiny of all mankind and is the pity that is taken on the whole world.