四季歌文学社区

标题: 译休斯《黑人谈河流》 [打印本页]

作者: 落阡Umnachtung    时间: 2015-6-20 20:29
标题: 译休斯《黑人谈河流》
[i=s] 本帖最后由 落阡Umnachtung 于 2015-6-20 20:35 编辑 [/i]

我了解河流:
我了解古老如世界的河流,
    古老如人们血管中的血流。

我的灵魂变得深邃如河。

我初晓时在幼发拉底河沐浴。
我在刚果河畔建茅舍时河催我入眠。
我望向尼罗河建起金字塔。
我听到密西西比河的涛声
当亚伯·林肯奔赴新奥尔良,
  我看到它泥泞的胸在夕照中金辉灿烂。

我了解河流:
古老,昏沉的河流。

我的灵魂变得深邃如河。

原文:
I've known rivers:
  I've known rivers ancient as the world and older than the
     flow of human blood in human veins.

  My soul has grown deep like the rivers.

  I bathed in the Euphrates when dawns were young.
  I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
  I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
  I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
     went down to New Orleans, and I've seen its muddy
     bosom turn all golden in the sunset.

  I've known rivers:
  Ancient, dusky rivers.

  My soul has grown deep like the rivers.

背景与赏析:
兰斯顿·休斯(1902—1967)是美国著名的黑人诗人,小说家、剧作家和政治家,黑人文艺复兴的领袖,被誉为“哈莱姆(纽约黑人聚居区)的桂冠诗人”,是黑人文学最优秀的代表。他的小说诗歌文学作品主要是诗,也有小说和评论。他写作的题材大多是黑人的生活和种族问题,为黑人文学开辟了现实主义道路。出版有诗集《困倦的布鲁斯》《给犹太人的漂亮衣裳》等。诗中的“我”不是某个具体的黑人,而是代表整个黑人的种族。黑人谈河流,也就是谈黑人的历史。
幼发拉底河是古代文明的发源地之一,这里曾诞生过灿烂的古代文明。刚果河是非洲流域面积最大的河流,尼罗河流域也诞生过灿烂的古代文明。而密西西比河是北美洲最大的河流。林肯在担任美国总统时,废除了奴隶制,使美国的黑奴获得解放。


作者: 落阡Umnachtung    时间: 2015-6-20 20:34
附上原文~大家愿意的可以跟帖翻译~
作者: 李听圃    时间: 2015-6-21 10:28
这样的介绍就有引路的意义了。好。
作者: 落阡Umnachtung    时间: 2015-6-21 19:07
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=333635&ptid=51440][color=#999999]李听圃 发表于 2015-6-21 10:28[/color][/url][/size]
这样的介绍就有引路的意义了。好。[/quote]

以前没做过类似的事情,还得麻烦您指点哈。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 19:59
我了解古老如世界的河流,
    古老如人们血管中的血流。

我知道开天辟地便就有江河奔流,
比人类血管流淌的血流要悠久。

我认为英文是这个意思。河流不是古老如人类的血流,而是远比人类的血流要古老。







欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1