四季歌文学社区

标题: 古池 [打印本页]

作者: 木婉清    时间: 2016-1-18 21:19
标题: 古池
续貂松尾芭蕉

惊蛙入古池,静夜流余响。
月影散涟漪,复圆清水上。

作者: 永忆江湖    时间: 2016-1-18 21:57
首赏佳作,描摹细腻、清新。
作者: 木婉清    时间: 2016-1-19 10:39
永忆江湖 发表于 2016-1-18 21:57
首赏佳作,描摹细腻、清新。

从日本俳句化来的。问好江湖兄
作者: 张垣王爷    时间: 2016-1-19 11:00
木婉清 发表于 2016-1-19 10:39
从日本俳句化来的。问好江湖兄

俳句的原文可是:“寂静的池塘,青蛙蓦然跳尽去,水的声音哇”。这个翻译缺的是味道。
作者: 木婉清    时间: 2016-1-19 23:36
张垣王爷 发表于 2016-1-19 11:00
俳句的原文可是:“寂静的池塘,青蛙蓦然跳尽去,水的声音哇”。这个翻译缺的是味道。

王爷好久不见。诗最难翻译,弄不好神韵荡然无存。
作者: 张垣王爷    时间: 2016-1-20 10:14
木婉清 发表于 2016-1-19 23:36
王爷好久不见。诗最难翻译,弄不好神韵荡然无存。

是的。就这首松尾芭蕉的俳句来说,你的诗有神有韵,远超译品,不知译者认同否?
作者: 剪烛西窗    时间: 2016-1-20 11:24
婉兄这首古意盎然啊。
作者: 木婉清    时间: 2016-1-20 21:27
张垣王爷 发表于 2016-1-20 10:14
是的。就这首松尾芭蕉的俳句来说,你的诗有神有韵,远超译品,不知译者认同否?

翻译很多,鲜有传神者。诗的翻译近乎再创作,不是一般人能做到的。
作者: 木婉清    时间: 2016-1-20 21:28
剪烛西窗 发表于 2016-1-20 11:24
婉兄这首古意盎然啊。

问好西窗兄,借用俳句的境界。
作者: 张垣王爷    时间: 2016-1-20 21:31
木婉清 发表于 2016-1-20 21:27
翻译很多,鲜有传神者。诗的翻译近乎再创作,不是一般人能做到的。

可能比再创作还累人,译者受局限,任意不得。
作者: 木婉清    时间: 2016-1-20 21:50
张垣王爷 发表于 2016-1-20 21:31
可能比再创作还累人,译者受局限,任意不得。

是啊。信达雅兼顾,何其难也。
作者: 张垣王爷    时间: 2016-1-20 23:31
木婉清 发表于 2016-1-20 21:50
是啊。信达雅兼顾,何其难也。

行家之言,中的。
作者: 杨门小玉    时间: 2016-1-21 06:22
品赏。问好!




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1