四季歌文学社区
标题:
古文今译的笑话
[打印本页]
作者:
平原君
时间:
2016-5-27 15:52
标题:
古文今译的笑话
[i=s] 本帖最后由 平原君 于 2016-5-27 15:53 编辑 [/i]
[align=center][size=3][b]古文今译的笑话[/b][/size][/align]
[align=left][font=宋体][size=10.5pt]老来看书无计划,就像是哪天去见上帝,也用不着计划一样,所以常常是站到书架前,随便翻翻,如同站在路边与朋友闲聊几句似的。[/size][/font][/align][align=left]忽然看到了两本《容斋随笔》。《容斋随笔》是老朋友了,大概因为伟大领袖曾经看过,其身价在一段时间很是不凡。其中有一本豪华版仿线装的有白话译文的本子,记不得是谁送的,因为我自己是不买这种书的,好似没有看过——很惭愧,书架上的书多有未曾读过或未曾读完了的。于是就随便翻翻,于是便翻到了《轻浮称谓》一则,于是便发现了其中白话翻译的一段“奇文”,现抄录下来与大家共赏。[/align][align=left]原文:[/align][align=left]南齐陆慧晓立身清肃,为诸王长史行事,僚佐以下造诣,必起迎之。或曰:“长史贵重,不宜妄自谦屈。”答曰:“我性恶人无礼,不容不以礼处人。”未尝卿士大夫。或问其故,慧晓曰:“贵人不可卿,而贱者乃可卿,人生何容立轻重于怀抱。”终身呼人位。[/align][align=left]再看译文:[/align][align=left]南齐陆慧晓为人处世清廉恭敬,在任诸王长史时,遇有僚佐下人来找,必定起身迎接。有人说:“长史官地位清贵崇重,不应该随便自谦自屈地接待下人。”他回答说:“我的性格厌恶人不讲礼貌,也不容许自己无礼对待别人。”他没有任过卿士大夫官,有人问其原因,慧晓说:“清贵的人不可以担任卿官,而卑贱的人才可充任,人生在世上何必要把位居轻重高低作为自己的追求抱负呢?”他一生在与人交往中,总是称呼别人的官爵。[/align][align=left]先来说这段译文。开头是说慧晓虽然做了长史这样的大官,但仍然十分谦虚,同事下人来见他,他必定站起来迎接。可是后边接着说,“他没有任过卿士大夫官”。这就奇怪了,连诸王长史也还算不上卿士大夫吗?更令人不解的是,既然“卿”是大官,为什么慧晓却说“清贵的人不可以担任卿官,而卑贱的人才可充任”呢?慧晓既然认为担任“卿”的都是卑贱的人,又何以终身对他们很尊重,而称以官位?不知译者是怎样把这段话疏通了的,反正我是越读越觉得是一盆浆糊,弄不清这段文字在说些什么。[/align][align=left]其实原文很好懂,这里没有难字僻典,只要有些古文修养的人都不会弄错。其大意是:南齐的陆慧晓为人很谦恭,他虽然身为诸王长史,但每次有同僚或下人来见他,他都站起来迎接。有人就说:“长史官位尊贵,不应该随便自谦自屈地接待下人。”他回答说:“我的性格厌恶人不讲礼貌,也不容许自己无礼对待别人。”从来不轻浮地用“卿”来称呼有官位的人。有人问起缘故,他说:“对尊贵的人不能随便地用“卿”来称呼,而对那些地位低下的人就可以随便地用“卿”来称呼,人生在世怎么可以把别人是尊贵还是卑贱先放在心里呢?”所以他一生在与人交往中,总是称呼别人的官爵。[/align][align=left]原来的译文是把关键的一个字“卿”理解错了。“卿”固然可作高官讲,但在中古汉语中还可作第二人称代词,相当于现在的“你”。但那时人际交往讲究礼仪,在一般正式场合下级对上级、晚辈对长辈甚至同辈之间,是不能随便称呼“卿”的,那样很不礼貌。只有十分亲近的人,在非正式场合才能称呼“卿”,也就是“你”。《世说新语·惑溺》就记载了这样一个故事:“王安丰妇常卿安丰。安丰曰:‘妇人卿婿,于礼为不敬。后勿复尔。’妇曰:‘亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?’”意思是说,王安丰的太太常常用“卿”(即“你”)来称呼他,他就告诉太太说,不能这样,这样是对我不尊敬,以后不要这样称呼。他太太说,因为我亲你爱你,所以才称你为“卿”。我不称你“卿”,应该谁来称你“卿”?所谓“卿卿我我”的典故即源于此。请注意,这里连用的两个“卿”字,前一个是名词用作动词,后一个是名词。“卿卿”即称(你)为“卿”,叫(你)为“卿”。所以后来就用“卿卿我我”来形容男女之间的亲昵之情。[/align][align=left]现在我们再回过头来看前面的那段原文,慧晓“未尝卿士大夫”,意思是慧晓从来没有用“卿”这种轻浮的称谓来称呼士大夫(此条的标题就是“轻浮称谓”),而是很尊敬地称呼其官位。这里的“卿”是名词用作动词,是“称呼卿”的意思。而不是如译文所说没有做过“卿”士大夫。慧晓所说的:“贵人不可卿,而贱者乃可卿,人生何容立轻重于怀抱。”意思是批评那些势利小人,怎么连称呼都要看人下菜碟呢?也正是慧晓坚持这样一视同仁的原则,所以他一生都是称呼别人的官爵。这样才能把全文的意思贯通起来,而前引的译文竟把这么一段文字翻成一团浆糊,令人不知所云。古文今译,本意是以己之昭昭使读者昭昭,而现在的译者竟是如此的昏昏,又何以能使读者昭昭![/align][align=left](说明:该书为《中国古典名著》一套中的一本,某名牌大学出版社2002年5月出版。书号为:7-81056-637-7/K.64。定价980元。)[/align]
作者:
伊人轻舞
时间:
2016-5-27 16:21
老师这文章提醒的好,读书还是正版的好,不然会误人子弟。飘红共赏!
作者:
长山正德
时间:
2016-5-27 17:37
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=525510&ptid=80100][color=#999999]伊人轻舞 发表于 2016-5-27 16:21[/color][/url][/size]
老师这文章提醒的好,读书还是正版的好,不然会误人子弟。飘红共赏![/quote]
{:1_231:}
作者:
老党
时间:
2016-5-27 20:44
重也卿,卿也重,卿也轻,卿则不轻。先生好学问。学习问好。这样的好文章也可以发到本栏目的《舞文弄墨》一栏。
作者:
高山对虾1
时间:
2016-5-28 10:12
向老师治学严谨的作风学习致敬!
凡自己没有弄明白的,就不要胡说八道,那样,不仅贻笑大方,还有对他人误导之嫌,可谓罪莫大焉。
作者:
一方
时间:
2016-5-28 11:04
重轻卿重,昏昏昭昭,一盆浆糊,无奈讽嘲。
作者:
运涛
时间:
2016-5-28 16:46
文章说了如今出版界无错不出书的现象,从一个例子可以看出译文不认真的话,真的误人子弟,尤其是大学出版的书有这样的谬误,危害更大。文章通顺,论理严谨,建议精华。
作者:
子曰
时间:
2016-5-28 18:56
笑死!可见老祖宗的东西丢得差不多了。。。好文!问好先生!
作者:
单衣
时间:
2016-5-28 20:43
一字之误,其意大变,确实成了一个笑话,好文,问候前辈!
作者:
老党
时间:
2016-5-29 04:27
赞同精华。
欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/)
Powered by Discuz! X3.1