四季歌文学社区

标题: 译博尔赫斯《乌尔里卡》 [打印本页]

作者: 落阡Umnachtung    时间: 2013-10-13 15:09
标题: 译博尔赫斯《乌尔里卡》
我的故事会忠于实际,至少忠于我对实际的回忆,这相去无几。故事刚发生不久,但我知道文学惯于篡改细节和渲染强调。我想讲我和乌尔里卡(我从未得知她姓什么,也许永远不会得知)在约克的邂逅。故事持续一晚和一个清早。
  我本可以说我是在约克的五姐妹教堂初次见到她的,那里的 绘玻璃没有受到克伦威尔时代反对圣像崇拜的人的破坏,但事实上我们是在城外北方客栈的休息室相遇的。里面人不多,她背对着我。有人给她端上一杯雪莉酒,她谢绝了。
  “我是女权主义者,”她说,“我不想模仿男人。我讨厌他们的烟酒。”
  这句话是想显露明智,我感到她不是第一次这么说。后来我发现她不是这样的人——但我们并非总是言如其人。
  她说她到博物馆时已经晚了,但得知她是挪威人后还是让她进来了。
  “挪威人并不是第一次来约克。”有人评论。
  “正是,”她说,“英国曾是我们的,后来我们失去了她——如果谁能拥有什么或真正丧失什么。”
  这时我望向她。威廉 布莱克的诗中提到婉顺如银或火灼如金的少女,但乌尔里卡身上却有婉顺的金。她轻盈高挑,面庞清瘦,双目苍灰。令我印象深刻的并非她的容貌,而是她冷静神秘的气质。她嫣然一笑,她的笑似乎拒人千里。她一身黑衣——在北部很不寻常,他们尽力用鲜艳的色 点缀阴沉的环境。她的英语清晰准确,略微加重了卷舌音。我不善观察;这些细节是逐渐发现的。
  我们互相介绍。我告诉她我是波哥安第斯大学的教授。我申明我是哥伦比亚人。
  “‘是哥伦比亚人’是什么意思?”她若有所思地问。
  “我不确定,”我说,“是种信念。”
  “就像我是挪威人一样。”她说,点着头。
  我记不住那晚我们还说了什么。次日我提早下楼去餐厅。我望向窗外,发现下过雪;清早荒原雪白无瑕。餐厅里没有别人。乌尔里卡请我坐到她桌边。她告诉我她喜欢独自散步。
  我想起叔本华的一句妙语。
“我也是。我们可以一起去。”
  我们踏着新雪离开客栈。荒野中空无一人。我提议向下游走几里,去雷神门。我知道我爱上了乌尔里卡;我不想与其他任何人同在。
  我突然听到远方的狼嚎。我从未听过狼嚎,但我知道是狼。乌尔里卡面不改色。
  片刻后她高声说,仿佛自言自语:
“昨天我在约克教堂看到的几把旧剑比奥斯陆博物馆里的大船更感人。”
  我们的行程只有短暂的交叉:当晚乌尔里卡去伦敦继续旅行;我去爱丁堡。
  “在牛津街,”她说,“我会重循德 昆西的足迹,他曾在伦敦的人海中找他失散的安娜。”
  “德 昆西停止了寻找,”我答道,“而我对她的寻找却永无止境。”
  “也许,”乌尔里卡温柔地说,“你已经找到她了。”
  我意识到出乎意料的事并不被禁止,我吻了她的唇与双眼。她温柔而坚定地推开我,但又说:“到了雷神门的客栈我就属于你。现在我请你别碰我。这样最好。”
  对一个单身的中年人,允诺的爱是不该奢望的恩赐;奇迹有权降临。我忆起波帕央的青春年华和一个得克萨斯女孩,她像乌尔里卡一样白皙纤柔,她拒绝爱我。
  我没有轻率地问她是否爱我。我意识到我不是第一个,也不会是最后一个。这次艳遇也许是我的最后一次,却是这个光 照人的易卜生坚定信徒的许多次之一。
  我们继续走,手挽着手。
“这一切像是梦,”我说,“但我从不做梦。”
  “像那个国王,”乌尔里卡答道,“被巫师放入猪圈前从不做梦。”
  然后她又说:
“嘘!鸟要叫了。”
  我们立刻听到了鸟鸣。
  “这一带,”我说,“人们认为将死的人能未卜先知。”
  “那么我将死。”她说。
  我望向她,深感震惊。
  “我们穿树林过去,”我催促她,“尽快到雷神门。”
  “树林里太危险。”她答道。
  我们继续穿行荒原。
  “我希望这一刻永远持续。”我低语。
  “永远这个词不许人说。”乌尔里卡强调,为了缓和语气,她让我再说一遍名字,她没听清。
  “哈维尔 奥塔若拉,”我说。
她尽量重复,但做不到。我也念不好乌尔里卡。
  “我要叫你西古尔德。”她笑道。
  “如果我是西古尔德,”我答道,“你就是布伦希尔德。”
  她放慢了脚步。
  “你知道那个萨伽?”我问。
  “当然,”她说,“德国人的尼伯龙根毁了这个悲惨的故事。”
  我不想争辩,于是答道:
“布伦希尔德,你的步态像要在床上放一把剑隔开我们。”
  突然我们已立在客栈面前。我并不惊讶它和我们离开的客栈一样,都叫北方客栈。
  乌尔里卡在楼梯顶部向下唤我:“听到狼嚎了么?英国早就没有狼了。快点。”
  上楼以后,我注意到墙上贴着暗红的墙纸,是威廉 莫里斯的风格,上面鸟与水果交织。乌尔里卡先跨入房间。昏暗的房间屋顶低矮耸起。期待中的床映在朦胧的镜中,抛光的桃花心木镜框令我想起《圣经》中的镜子。乌尔里卡已然宽衣。她唤我的真名,哈维尔。我感到雪下得更大了。此刻这里没有家具,没有镜子。我们之间没有剑。时间沙般流逝。地老天荒的爱在幽暗中奔流,我第一次也是最后一次占有了乌尔里卡的形象。

[url] | | ┫ |  ┫注| : ┫  ]
作者: 方子    时间: 2013-10-14 15:31
欣赏剧中情节,更欣赏娴熟的翻译水准!

[url] | | h |  h注| : h  ]
作者: 陈建1970    时间: 2014-2-4 13:20
哈,这么简单?不过我跟我老婆似乎更简单,虽然我们从见面到占有才一个月,但不须提起那么多莫名其妙的名字。




欢迎光临 四季歌文学社区 (http://shijiwenxue.top/) Powered by Discuz! X3.1