文天祥·五首著名的诗(4-3-1)
[镜缘斋]·呼正林/抄录·编辑
正气歌
文天祥 [南宋]
【《正气歌》原诗的序】
余囚北庭,坐一土室。室广八尺,深可四寻。单扉低小,白间短窄,污下而幽暗。当此夏日,诸气萃然:雨潦四集,浮动床几,时则为水气;涂泥半朝,蒸沤历澜,时则为土气;乍晴暴热,风道四塞,时则为日气;檐阴薪爨,助长炎虐,时则为火气;仓腐寄顿,陈陈逼人,时则为米气;骈肩杂遝,腥臊汗垢,时则为人气;或圊溷、或毁尸、或腐鼠,恶气杂出,时则为秽气。叠是数气,当之者鲜不为厉。而予以孱弱,俯仰其间,於兹二年矣,幸而无恙,是殆有养致然尔。然亦安知所养何哉?孟子曰:「吾善养吾浩然之气。」彼气有七,吾气有一,以一敌七,吾何患焉!况浩然者,乃天地之正气也,作正气歌一首。
【译文】
我被囚禁在北国的都城,住在一间土屋内。土屋有八尺宽,大约四寻深。有一道单扇门又低又小,一扇白木窗子又短又窄,地方又脏又矮,又湿又暗。正当这夏天,各种气味都汇聚在一起:雨水从四面流进来,甚至漂起床、几,这时屋子里就被水气充斥;屋里的污泥因很少照到阳光,蒸熏恶臭,这时屋子里又被土气所充斥;突然天晴暴热,四处的风道又被堵塞,这时屋子里又会被暑热之气所充斥;有人在屋檐下烧柴火做饭,助长了炎热的肆虐,这时屋子里又会充满烟火之气;仓库里储藏了很多腐烂的粮食,阵阵霉味逼人,这时屋子里都是霉烂的米气;关在这里的人多,拥挤杂乱,到处散发着腥臊汗臭,这时屋子里都是人气;又是粪便,又是腐尸,又是死鼠,各种各样的恶臭一起散发,这时屋子里充满着的都是秽气。这么多的气味加在一起,成了瘟疫的温床,很少有人不染病的。可是我以虚弱的身子在这样坏的环境中生活,到如今已经两年了,却没有什么病。这大概是因为有修养才会这样吧。然而怎么知道这修养是什么呢?孟子说:“我善于培养我心中的浩然之气。”这里有七种气,我则有一种浩然之气,用我的一种气可以敌过那七种气,我担忧什么呢!况且博大刚正的人所具有的,正是这天地之间的凛然正气啊。特写成《正气歌》一首。
【注释】
[予]我,一作余。北庭:指元朝首都大都(今北京)。
[寻]古时八尺为一寻。
[单扉]单扇门。
[白间]窗户。
[污下]低下。
[萃然]聚集的样子。
[雨潦]下雨形成的地上积水。
[涂泥半朝]“朝”当作“潮”,意思是狱房墙上涂的泥有一半是潮湿的。
[蒸沤历澜]热气蒸,积水沤,到处杂乱不堪。澜:澜漫,杂乱。
[乍晴]刚晴,初晴。
[风道四塞]四面的风道都堵塞了。
[薪爨(cuàn)]烧柴做饭。
[炎虐]炎热的暴虐。
[仓腐寄顿]仓库里储存的米谷腐烂了。
[陈陈逼人]陈旧的粮食年年相加,霉烂的气味使人难以忍受。
[骈肩杂遝(tà)]肩挨肩,拥挤杂乱的样子。
[腥臊]鱼肉发臭的气味,此指囚徒身上发出的酸臭气味。
[圊溷(qīng hùn)]厕所。
[毁尸]毁坏的尸体。
[秽]肮脏。
[叠是数气]这些气加在一起。
[侵沴(lì)]恶气侵人。沴:恶气。
[鲜不为厉]很少有不生病的。厉:病。
[孱弱]虚弱。
[俯仰其间]生活在那里。
[于兹]至今。
[无恙]没有生病。
[是殆有养致然]这大概是因为会保养正气才达到这样的吧。殆:大概。有养:保有正气。语本《孟子·公孙丑》:“我善养吾浩然之气。”致然:使然,造成这样子。
[然尔亦安知所养何哉]然而又怎么知道所保养的内容是什么呢?
[孟子]名轲,战国时代的思想家,其弟子将孟子言行变成《孟子》一书,为儒家经典。
[浩然之气]纯正博大而又刚强之气。见《孟子·公孙丑》。
[吾何患焉]我还怕什么呢。中国古代的许多思想家都认为浩然正气对于人身有无所不能的巨大力量。
|