TA的每日心情 | 前天 00:47 |
---|
签到天数: 2146 天 [LV.Master]伴坛终老1
|
冰雪华光
北京冬奥会俳句组歌
Brilliant Light of Snow and Ice
Beijing Winter Olympics Haiku Collection
宋德利
1
寰球同热凉
休戚与共喜洋洋
虎年华夏强
World is in same temperature
China is strong in the tiger year
Weal and woe share together
2
二二与零八
双奥夏冬并蒂花
开在我的家
Zero eight and twenty two
Summer and winter Olympics dream comes true
My home’s twin-flowers so cool
3
东西南北中
冰清玉洁奥运冬
魂灵是和平
East, west, north, south, middle
Winter Olympics is as pure as crystal
Peace is its true soul
4
东方一条龙
大显神通万事能
最能铸和平
The oriental dragon is roaring
Its best merit is its peace making
Its power can do everything
5
爱能融坚冰
心有灵犀梦相同
仇恨无踪影
Love can make ice welted
Same dreams are in a same mind
With no trace of hatred
6
不分你我他
飞向东方成一家
一路笑哈哈
You and me and he
Fly to east to form a family
Laugh happy on the way
7
我入庄周梦
悄然化蝶舞东风
赴京献彩虹
Dream turned me into butterfly
Dance with east wind in the sky
Rainbow-offering in spirit so high
8
我是小雪花
春风送我回老家
开怀且欢洽
A beautiful snowflake I am
The gentle spring breeze sends me home
Happy at my heart bottom
9
复兴大中华
冰雪绽放美丽花
彩虹当空挂
Revitalize and make China greater
Snow and ice burst into beautiful flowers
Rainbow hangs higher and higher
10
一齐向未来
牵手并进全凭爱
世界真精彩
We march to the future
With love hand in hand together
World becomes better and better
后记
刚才在看电视节目《崔哥天天侃》。崔哥在节目结束时请大家欣赏著名京剧表演艺术家李胜素和于魁智歌唱北京冬奥会的唱段《冰雪华光》,然而他并没有播放,令我颇感遗憾。不过“冰雪华光”这四个字却令我灵感突发,因而一气呵成,写出10首俳句,继而一不做二不休,又把汉诗翻译成英文。
自写自译,这已经是我的习惯。尤其是写诗和散文时,往往喜欢卖弄一下译笔。虽然译得不伦不类,但可提高翻译水平,起码可以自娱自乐,何乐而不为?
一组十首,意即祝福北京冬奥会十全十美。
俳句,是日本的一种古典短诗,由“五·七·五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受“季语”的限制。
俳句是中国绝句日本化的产物,继而在日本以每日小诗的形式发展开来。
近年来,我也学着写一些俳句,其中有英语原创配汉译的80首,在刊物上发表之后,反响还算差强人意。居然有这样的标题:80首英文诗翻译成汉语,绝了!
我这十首俳句,是汉语原创配英译。我所坚持的格式:三行,五七五句式,押尾韵。按我上述那80首英文原创的标准,应该是五七五的音节。但为避免削足适履,因文害意,故而变通一下,以单词数代音节数。
总体而言,汉诗原创配英译,不如英语原创配汉译,但还是上述那句话,自娱自乐,表示一下对北京冬奥会的祝福吧。顺便显摆一下,让大家知道,我并非不关心国家大事,天天闭门造车,钻进故纸堆出不来。哈哈!
2022年1月27日凌晨美国新泽西
|
|