TA的每日心情 | 2021-1-22 07:58 |
---|
签到天数: 5 天 [LV.2]偶尔看看I
|
本帖最后由 呼正林 于 2022-4-25 07:33 编辑
宋•女词人•作品(代结束语-4-3)
作者:镜缘斋•呼正林
~~~
当今诗、词、曲的创作诹议
~~
新课题待解的问题(1)
~
新课题待解决的第一个问题:要想开创格律诗词的盛世辉煌就得了解两个内容:
一、什么是诗?
中国有句古训:无韵不成诗。这就是说,是诗就需要押韵。有人讲诗可以分成有韵诗和无韵诗,无韵诗又是怎么来的呢?究其原因有两种可能性:
㈠ 诗词历来被视为比较高雅的文学形式,但其格律上的要求、讲究也是非常严谨的,而这些格律有时又特别束缚人在创作中的发挥,要想了解其中的奥妙,不做一些比较深入学习、积累显然是不能掌握的,更谈不上运用这些知识去做创作。
当然,要想让这些规律在创得以得心应手被运用,就要经过多年的创作磨炼。对一些不打算深入了解声韵而且渴望写出诗的人,就选择了用华美的词汇构建出了一种以行做外在形式文体,这种文体就被叫做无韵诗。当这样的文体以段的形式成文时,就被叫做散文诗。实际上,不管是以行做形式还是以段做形式,这样的问题只能是散文。之所以被一些人称为无韵诗,无非就是附庸诗词的风雅而已。
㈡ 无韵诗产生的另一个途径,应当是翻译外国的诗。翻译外国的诗作,在找不到对应的中文押韵词汇的时候,为保持原作的意境,译者就会选用不押韵的词汇进行翻译。这就造就译诗的无韵特征。
我们先看一个例子:英文原文不但押韵而且还有换韵的变化。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
以上红色、蓝色、绿色的同色字体就是押韵的词,可以看到这里也有类似中国古典诗歌中换韵、交替用韵的现象。再看中文译文:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你,
对我也是如此之爱。
译文完全舍弃了押韵的概念。经过这样翻译的处理,假如不分行的话这就是一篇散文。文字确实有诗一般的美,但没有诗韵,这就把一首有韵的英文诗歌转变成了中文的无韵诗,正是这样的翻译的处理方式就造成了诗可以无韵的误导。
应当讲,无韵诗到底怎么形成的是一个可以探讨的问题,但就我们的古训而言,还是需要遵从的。而无韵的文被称为诗,这无非就是对有三千多年传承的中国古典诗歌蹭热度、借光而已。 |
|