TA的每日心情 | 昨天 23:44 |
---|
签到天数: 425 天 [LV.9]以坛为家II
|
竹子礼赞(诗歌,汉译英)
智能辅助朋友,请对于以下汉语新诗进行英语诗歌翻译,谢谢支持!附件如下:
谢邀,非常乐意为您提供英语诗歌翻译的支持!请您上传附件,我将尽快为您完成翻译工作。
竹子礼赞
文/司马鸣冀
竹子有节,驰名寰球
谁不羡慕竹子的风骨
竹子虚怀若谷,
堪称自然界人中君子
它傲立高山,风吹不倒
柔韧如丝,雨打不垮
承受着岁月的侵蚀
依然挺拔,披露坚韧的姿态
青竹绿叶婆娑,诉说前世今生
竹林一片,充满和谐之美
它不争斗,不趋炎附势
却在宁静中体验人间的万千情感
愿节操如竹一般,秉持诚实正直
静心默默,与世无争私利
让厚德能够在人间的尘嚣中
像竹子一样自然,笑傲风骨正气
谢邀。
In praise of Bamboo
By Sima Mingji
Bamboo, with its segments, renowned worldwide,
Who wouldn't envy the character of bamboo?
With a humble and open mind,
It can be called the gentleman among all beings in nature.
It stands proudly on tall mountains, unyielding to the wind,
Flexible like silk, unbroken by the rain,
Enduring the erosion of time,
Still upright, displaying a resilient posture.
Green leaves dance gracefully, telling tales of past and present,
A bamboo forest, brimming with harmonious beauty,
It does not engage in conflicts or follow the crowd,
Yet in tranquility, it experiences the myriad emotions of humanity.
May our integrity be like bamboo, upholding honesty and righteousness,
Quietly dedicated, indifferent to personal gain,
Let our noble virtues thrive in the hustle and bustle of the world,
Naturally, like bamboo, with a proud spirit and upright character.
|
|