设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 197|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

苦海翻译一下黄灿然李以亮梵君翻译的一首诗

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-6-12 16:34:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

x
​苦海翻译一下黄灿然李以亮梵君翻译的一首诗

In the dark times

贝尔托·布莱希特(德国)

In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing
About the dark times.


在黑暗的时代

译/梵君

在黑暗的时代
还会有颂歌吗?
是的,还有颂歌
关于这黑暗的时代。



题词

译/黄灿然

在黑暗的时代
还有歌吗?
是的,还有关于
黑暗时代的歌。



箴言

译/李以亮

在这黑暗的时代
也会有歌唱吗?
是的,也有歌唱。
关于这黑暗的时代。


在黑暗的年代

译/苦海

在黑暗的年代
也永远会有歌唱吗?
是的,永远会有歌唱.
是歌唱黑暗年代的歌唱。


苦海翻译这首诗的几点后记:

一,本诗的语法很重要,there  will   also  be  singing是将来进行时态,而不是一般将来时态,将来进行时态一定要体现出动作在将来的持续性,所有,我用了“永远”这个词,而前三个译者都未能把这一点体现出来。

二,梵君的问题最大,singing(唱,唱歌,歌唱,该词在句中是动词的现在分词用法,不是名词。)在这首诗里,不可译成“颂歌”,这样译,意思就彻底反了, 因为,黑暗中的歌声不可能是颂歌,只能是反抗的歌,战斗的歌。

三,黄灿然的译文的意思基本上没有跑,李以亮也没跑,两个人的意思都是正确的,但将来进行时态还有另一个深层的意义,就是:不带有主观色彩的将来,而是纯客观色彩的将来,也就是带有猜测或推测的意思,关于这一点,我注意到黄灿然用的是“会有”,而李以亮用的是“还有”,这微小的差异,也挺有意思的,大家觉得:如果不带有说话人(写诗人)意图的推测意思,哪个语词好?是“还有”好呢?还是“会有”好呢?我认为,这两个词语都有推测之意,都可以;但是,如果我们再把将来进行时态的另外那个重要含义“持续性”考虑在内,就会发现:“还有”更好!因为,这个“还”就有“持续”的一点意思包含在内的。所以,综上所述,除了苦海自己的翻译在此不谈以外,以上三个人的翻译,我认为最好的译文是黄灿然的。

四,不知道黄灿然和李以亮为什么把题目“在黑暗的时代(年代)”翻译成“题词”和“箴言”,而梵君和苦海才是忠实于原文的。
来源: [url=forum.php?mod=viewthread&tid=267217]苦海翻译一下黄灿然李以亮梵君翻译的一首诗[/url]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
回复

使用道具 举报

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

GMT+8, 2024-11-3 22:20 , Processed in 0.071323 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表