先说一句,估计很多同学会将 Rose 翻译成玫瑰,但这是不很对的。汉语的玫瑰和英文的 Rose 并非一一对应的。大体上,Rose 是包括通常口头上所说的月季、玫瑰和蔷薇等蔷薇属植物的统称,对应于生物学分类的 Rosa 一词,这里的 Rosa 是早期的拉丁文词汇,现在用于英文中的植物分类。大体上西方民间没有将蔷薇属植物分得那么细,尽管生物学上他们将蔷薇科分得很细。咱们的先祖则是将蔷薇属植物大体上分为三类,亦即蔷薇、玫瑰以及月季。按照汉代《说文解字》(许慎):“玫,石之美者;瑰,珠圆好者”,可见这两个带有宝玉偏旁的字之前(在汉代以前)是指甑宝玉之类的美玉。隋唐之后才用来称呼花卉这种贾宝玉。蔷薇栽培记载,首见于在南北朝时期。月季用于花卉,基本上是最晚的,尽管其花瓣最大(蔷薇则最小),到大宋才流传开来,尽管我能找到的“月季”一词,最早出现在南北分裂时代:
月季花 ---- 刘绘 〔南北朝〕
绿刺含烟郁,红苞逐月开。朝华抽曲沼,夕蕊压芳台。
能斗霜前菊,还迎雪里梅。踏歌春岸上,几度醉金杯。
汉语的玫瑰,对应于英文的 Rosa Rugosa 一词,但这是个来自生物学的词汇。目前市场上以及园艺中的“玫瑰“,其实大部分不是玫瑰而是月季,而且大部分是杂交月季。中国是月季的主要原产地之一,中国的月季后来传入了西方,先是先影响了西方 Rose 的园艺,他们培育了海量的杂交月季,随后西方的这些杂交传入东方,反过来影响了东方。现在大家见到的月季花,大部分是融合了中国古代月季花的西方杂交品种。中古韵时代的纯种月季,现在已经很少见了。玫瑰也是如此,很少有纯天然的品种了。
英文有个成语,叫做 “under the rose", 来自于拉丁文 sub the rosa,来源于古希腊/古罗马神话,据说维纳斯和情-人幽会,被沉默之神 harpocrates 撞见,丘比特为了维护他母亲的声誉,就给了 harpocrates 一支 rose(至于这个rose是玫瑰还是蔷薇还是月季就不清楚了,蔷薇分布最广,因此可能是蔷薇),请他保守秘密。现在西方社会的商业谈判中,如果会议室桌子上有一束玫瑰,意思就是 under the rose,大家在这里可以有啥说啥,可以讨价还价,但出了这门,一切都必须烂肚子里。西方文化将契约精神看得非常重要。对中国文化而言,“契约精神”更像是一种类似“science/democracy”之类的泊来品,中国现在在国际上口碑不怎么样,多少和契约精神的缺失有关。