先说一句,估计很多同学会将 Rose 翻译成玫瑰,但这是不很对的。汉语的玫瑰和英文的 Rose 并非一一对应的,Rose 是月季、玫瑰和蔷薇等蔷薇科植物的统称,对应于生物学分类的 Rosa 一词。西方民间没有将蔷薇科植物分得那么细,尽管生物学上他们将蔷薇科分得很细。汉语的玫瑰,对应于英文的 Rosa Rugosa 一词,但这是个来自生物学的词汇。目前市场上以及园艺中的“玫瑰”,其实大部分不是玫瑰而是月季,而且大部分是杂交月季。中国是月季的原产地之一,但中国古代可能是宋代才区分月季。中国的月季后来传入了西方,先是先影响了西方,他们培育了海量的杂交月季,随后西方的杂交传入地方,反过来影响了东方。现在大家见到的月季花,绝大部分是融合了中国古代月季花的西方杂交品种。中古韵时代的纯种月季,现在已经很少见了。玫瑰也是如此,很少有纯天然的品种了。
英文有个成语,叫做 “under the rose", 来自于拉丁文 sub the rosa,来源于古希腊/古罗马神话,据说维纳斯和情-人幽会,被沉默之神 harpocrates 撞见,丘比特为了维护他母亲的声誉,就给了 harpocrates 一支 rose(至于这个rose是玫瑰还是蔷薇还是月季就不清楚了,蔷薇分布最广,因此可能是蔷薇),请他保守秘密。现在西方社会的商业谈判中,如果会议室桌子上有一束玫瑰,意思就是 under the rose,大家在这里可以有啥说啥,可以讨价还价,但出了这门,一切都必须烂肚子里。西方文化将契约精神看得非常重要。