设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 333|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[原创] 清风外四首(中英双语)

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2019-4-23 04:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2022-6-19 11:24:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

    x
    Yang   Lina(one   poem)



    1.清风

          



    一点微凉    二三尾荷香

    潜入六月的水域

    灵韵出袅袅梵音心上流淌



    1.Cool Breeze





    Bit of cool air with  some scents of lotus       

    Sneaks into June waters       

    Flowing as Buddhist music in people's heart



    Translated by Yang Zhongren/杨中仁译

    素魄清魂(四首)

    Supoqinghun (Four Poems)

    1.银河

    一片淬过雪的轻纱
    从心空升起
    柔软的故事情节写进神秘天书


    1. The Milky Way



    A piece of chiffon immersed with the snow

    Rises from my heart

    The soft storyline is written into  a mysterious book


    2.忘川河


    梦里拒饮的那碗孟婆汤功效尚存
    撕心的痛楚
    在黑暗中博弈光明



    2. The Memory-Erasing River



    The cup of Mengpo soup I refused to take in my dream

    Still has effects

    The heart-wrenching pain fights with the light in the darkness



    3.一醉南柯       


    二点梅红三分素雪
    四钱月华半杯清酒勾兑入梦       
    运筹风雨 帷幄星云



    3 Being Drunk in a Dream       


    Two pieces of red plum  blossoms,three portions of white snow

    Four shares of the moonlight and half a cup of sake were blended into my  dream       

    Commanding the wind and rain and managing the Nebula


    4.雪落无痕       


    一封寄往远方的书信
    贴上梅香的温软
    赶在子夜到黎明前送达



    4 Snow Falling without a Trace

    A letter to a faraway place       

    Stamped with the fragrance of the plum blossoms

    Is to be delivered between midnight and dawn       

    Translated by Jiao Haili/焦海丽译

    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2022-6-19 13:36:31 | 只看该作者
    译成什么并不重要。要看效果。英国人,美国人看不看,是个问题。作为中国人我选择不看,没有让我眼前一亮的东西。

    点评

    呵呵,随意  详情 回复 发表于 2022-6-24 17:16
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2022-6-19 19:14:08 | 只看该作者
    中英对照。强

    点评

    谢谢  详情 回复 发表于 2022-6-24 17:15
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-4-23 04:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    地板
     楼主| 发表于 2022-6-24 17:15:53 | 只看该作者

    谢谢
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2019-4-23 04:02
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    5#
     楼主| 发表于 2022-6-24 17:16:13 | 只看该作者
    木四水 发表于 2022-6-19 13:36
    译成什么并不重要。要看效果。英国人,美国人看不看,是个问题。作为中国人我选择不看,没有让我眼前一亮的 ...

    呵呵,随意
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-7-8 10:30
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    6#
    发表于 2022-7-9 09:13:39 来自手机 | 只看该作者
    走出国门是好事。让外国人欣赏我们的微诗!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-7-8 10:30
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    7#
    发表于 2022-7-9 09:16:33 来自手机 | 只看该作者
    诗是美文。微诗也是如此。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

    GMT+8, 2025-1-22 16:45 , Processed in 0.113049 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表