关于“先生”的两个义项
“先生”一词现在多用在对人的尊称,如称张先生、李先生等。但先生一词在旧时还有两个专用的尊称,起码在我小的时候,大概上世纪四五十年代还有这样的用法。一是专指老师,这里不是面称,而是一种职业的称呼。如:他是学堂的先生,那位先生很年轻。面称的时候不称先生而是称老师。1957年有一段时间,在中学里也称老师为先生,老师的宿舍门旁都挂着一个木牌写着某某先生,但面称还是叫老师。不久开展反y斗争,那些写着某某先生的木牌牌也都摘掉了。现在在大学里对年高德劭的老师也多称先生,且不分男女老师。 另一是专指医生。我小时候对医生都称先生。如:孩子病了赶紧去请个先生,坐堂的先生等。面称也说张先生、李先生。大概因为是农村,文化落后,没有听说过大夫这个称呼,也不称呼郎中。在《现代汉语词典》“先生”词条下,把称医生为先生作为方言。方言有地域方言和社会方言,只说方言一般是指地域方言。但在哪些地区、多大范围内把医生叫做先生?没有做过考查。检阅《汉语大词典》,里面“先生”词条下竟然没有这个义项。作为“大辞典”,虽是“方言”似也应该收录。或者因为是方言没有找到书证,故此没收录吧,这是我的猜想。 有趣的是,先生的这两个义项,在日语里完全照搬了汉语。日语里的先生(平假名作せんせい)两个义项,一是老师,可以面称。如田中先生(せんせい)即田中老师。请注意,这里的“先生”,不是汉语表示尊称的先生,只是老师的意思。而汉语里表示尊称的“先生”一词,在日语里汉字用“樣”(日语字形略有不同,這里用的是繁体汉字),平假名作さま。如田中樣(さま)即田中先生。再一个义项就是指医生,也指律师。这里就产生了一个疑问,在汉语里,先生指医生仅仅是方言(按《现代汉语词典》),《汉语大词典》没收录,在日语里却是一个重要义项。这似乎说明“先生”作为医生的称呼其来源很早,而且也很普遍,不然不会被日语所借用,这也仅仅是我的猜想。敬请博雅之士指教。 2022.11.12
|