设为首页收藏本站

四季歌文学社区

 找回密码
 立即注册(鼓励中文名字)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 380|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[五绝] 古池

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-1-18 21:19:37 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    欢迎你来注册,这里有更多的热心朋友期待你的加盟参与。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册(鼓励中文名字)

    x
    续貂松尾芭蕉

    惊蛙入古池,静夜流余响。
    月影散涟漪,复圆清水上。
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2016-10-23 20:59
  • 签到天数: 221 天

    [LV.7]常住居民III

    沙发
    发表于 2016-1-18 21:57:10 | 只看该作者
    首赏佳作,描摹细腻、清新。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    板凳
     楼主| 发表于 2016-1-19 10:39:07 来自手机 | 只看该作者
    永忆江湖 发表于 2016-1-18 21:57
    首赏佳作,描摹细腻、清新。

    从日本俳句化来的。问好江湖兄
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2018-5-7 00:01
  • 签到天数: 1123 天

    [LV.10]以坛为家III

    地板
    发表于 2016-1-19 11:00:45 | 只看该作者
    木婉清 发表于 2016-1-19 10:39
    从日本俳句化来的。问好江湖兄

    俳句的原文可是:“寂静的池塘,青蛙蓦然跳尽去,水的声音哇”。这个翻译缺的是味道。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5#
     楼主| 发表于 2016-1-19 23:36:36 来自手机 | 只看该作者
    张垣王爷 发表于 2016-1-19 11:00
    俳句的原文可是:“寂静的池塘,青蛙蓦然跳尽去,水的声音哇”。这个翻译缺的是味道。

    王爷好久不见。诗最难翻译,弄不好神韵荡然无存。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2018-5-7 00:01
  • 签到天数: 1123 天

    [LV.10]以坛为家III

    6#
    发表于 2016-1-20 10:14:12 | 只看该作者
    木婉清 发表于 2016-1-19 23:36
    王爷好久不见。诗最难翻译,弄不好神韵荡然无存。

    是的。就这首松尾芭蕉的俳句来说,你的诗有神有韵,远超译品,不知译者认同否?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-5-24 17:27
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    7#
    发表于 2016-1-20 11:24:24 | 只看该作者
    婉兄这首古意盎然啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8#
     楼主| 发表于 2016-1-20 21:27:30 来自手机 | 只看该作者
    张垣王爷 发表于 2016-1-20 10:14
    是的。就这首松尾芭蕉的俳句来说,你的诗有神有韵,远超译品,不知译者认同否?

    翻译很多,鲜有传神者。诗的翻译近乎再创作,不是一般人能做到的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    9#
     楼主| 发表于 2016-1-20 21:28:20 来自手机 | 只看该作者
    剪烛西窗 发表于 2016-1-20 11:24
    婉兄这首古意盎然啊。

    问好西窗兄,借用俳句的境界。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2018-5-7 00:01
  • 签到天数: 1123 天

    [LV.10]以坛为家III

    10#
    发表于 2016-1-20 21:31:45 | 只看该作者
    木婉清 发表于 2016-1-20 21:27
    翻译很多,鲜有传神者。诗的翻译近乎再创作,不是一般人能做到的。

    可能比再创作还累人,译者受局限,任意不得。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2015-9-16 20:47
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    11#
     楼主| 发表于 2016-1-20 21:50:00 来自手机 | 只看该作者
    张垣王爷 发表于 2016-1-20 21:31
    可能比再创作还累人,译者受局限,任意不得。

    是啊。信达雅兼顾,何其难也。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2018-5-7 00:01
  • 签到天数: 1123 天

    [LV.10]以坛为家III

    12#
    发表于 2016-1-20 23:31:50 | 只看该作者
    木婉清 发表于 2016-1-20 21:50
    是啊。信达雅兼顾,何其难也。

    行家之言,中的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    10 小时前
  • 签到天数: 3673 天

    [LV.Master]伴坛终老1

    13#
    发表于 2016-1-21 06:22:35 | 只看该作者
    品赏。问好!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    本版积分规则

    QQ|Archiver|手机版|小黑屋|四季歌文学社区 ( 京ICP备14012862号-2  

    GMT+8, 2024-11-14 17:01 , Processed in 0.191887 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表